Изменить размер шрифта - +

       Когда товары были нагружены на шлюпку, и несколько матросов поместились в ней, то господин Бенуа спустился с корабля в свою лодочку и,

опередив шлюпку, скоро прибыл к жилищу Ван-Гопа, который дожидался его у ворот.
       -- Ну же, капитан, скорее; мы дожидаемся вас.
       -- Скажите лучше, что я вас дожидался, дядя Ван-Гоп, где вы это пропадали целые два дня?
       -- Если вы думаете, что с этими чертями легко поладить, то очень ошибаетесь. Они не так глупы, как думают, черт их возьми! Но, наконец, я

уломал царя Тароо; вы сейчас увидите его; и сговоритесь с ним... а товары ваши?
       -- Их везут сюда на шлюпке. Они сейчас прибудут сюда, будьте спокойны.
       -- Хорошо... очень хорошо... Теперь позвольте мне представить вас царю.
       -- Но, позвольте, почтеннейший, мне кажется, что я слишком просто одет для того, чтобы явиться к царю... я не брился две недели... и

притом в куртке...
       -- Пустяки!.. уж не хотите ли вы щеголять перед ним? Ступайте смело, -- сказал усмехнувшись торговец, толкая Бенуа в двери.
       Царь Тароо, величественно рассевшись на столе (к большому неудовольствию Ван-Гопа), поджав ноги как портной, курил табак из длинной

трубки.
       Это был чрезвычайно безобразный негр лет сорока, наряженный самым странным образом в старую треугольную шляпу с медными бляхами и

перьями, и державший в руке большую трость с серебряным набалдашником. Прочая же одежда его состояла из куска красной кожи, закрывавшей в виде

передника нижнюю часть тела. Так как маклер Ван-Гоп говорил очень хорошо по-намакски, то и служил им переводчиком. После продолжительного и

горячего спора шкипер и король согласились принять посредничество Ван-Гопа, которому и поручено было составить письменный договор купли и

продажи, или продажный акт. Тогда маклер вынул из шкафа чернильницу, старательно очинил перо, попробовал его несколько раз, поправил и

поскоблил, наконец, к величайшему удовольствию Бенуа, начинавшему уже выходить из терпения, начал писать следующий продажный акт, который

медленно и внятно прочитал капитану Бенуа, а потом перевел и объяснил царю Тароо:
       
       "Продажный Акт.
       ї 1.
       Сего 18... года... месяца... числа. Я, нижеподписавшийся Павел Ван-Гоп, по доверенности царя Тароо, начальника и владельца деревни

Конти-Опов, племени больших Намаков, продал от имени вышеупомянутого царя Тароо господину Бенуа (Клоду Борромею Марциалу), шкиперу и хозяину

корабля "Катерина", нижеследующее:
       ї 2.
       Тридцать две души негров мужского пола из племени малых Намаков, здоровых, крепких и без малейшего изъяна, от двадцати до тридцати лет от

роду имеющих (тридцать два негра) и девятнадцать душ негров женского пола, почти такого же возраста из коих две беременные, а у одной

двухмесячный ребенок, которого продавец великодушно дает покупателю безвозмездно (девятнадцать негритянок) и двенадцать штук негров мальчиков и

девочек от девяти до двенадцатилетнего возраста (двенадцать штук), итого: тридцать два негра, девятнадцать негритянок, двенадцать ребят". И

маклер читал эти цифры также равнодушно как будто бы это было: продал кофею тридцать два пуда девятнадцать фунтов и двенадцать золотников.
Быстрый переход