Мистер Уильям
продолжал:
-- Помните, Ленди, тот уютный летний вечер, когда я огласил в узком
кругу друзей подробности спасения Райленда? Так вот, рукопись Мортона,
по-видимому, умалчивает о существенных подробностях этих событий. Я обязался
хранить в тайне один эпизод, случившийся как раз накануне этого вечера, но
дела так осложнились, что я обязан быть вполне откровенным с вами. В этот
день ко мне явился незнакомец. Он назвал себя Роджерсом...
Старый Ленди, весь обратившись в слух, не произносил ни слова. В
настороженной тишине только сухо потрескивали дрова да сверчок время от
времени подавал из угла свой голосок. Мистер Томпсон перешел на полушепот.
-- Человек этот искал следы похищенных драгоценностей и больше всего
интересовался обстоятельствами гибели "Черной стрелы" и спасения Райленда.
Роджерс высказал предположение, что Райленд убил капитана Бернардито Луиса и
овладел сокровищем этого пирата -- драгоценными камнями, оцененными в
шестьдесят тысяч фунтов стерлингов!
Замолчал даже сверчок. Только Френсис шаркал в столовой подагрическими
ногами в войлочных туфлях.
-- Скажите, мистер Томпсон, -- многозначительно спросил банкир, -- вам
известен агент Райленда, бывший моряк Джеффри Мак-Райль?
-- Я слышал это имя минувшим летом... Какая-то история о нападении
бандита на его квартиру...
-- А вы не поставили эту историю в связь с вашим загадочным посетителем
Роджерсом?
-- Нет, это не приходило мне в голову.
-- Так ведь именно ваш Роджерс и был тем самым бандитом... Он ограбил
Мак-Райля и чуть не убил его.
-- Боже мой!
-- Удар несомненно был нацелен в Райленда. И, быть может, именно вы,
Уильям, косвенно помогли нанести этот удар по интересам вашего важнейшего
клиента.
-- Но, Ленди, если подозрения Роджерса справедливы, то он, вероятно,
искал свою долю добычи в сокровище Бернардито. Мой уважаемый клиент,
овладевший ворованными драгоценностями, сам навлек на себя риск встретить
других претендентов на это краденное богатство.
-- Ваш Роджерс -- просто ловкий бандит! Ему понадобилась ваша помощь,
чтобы найти способ обокрасть сэра Фредрика.
-- Послушайте, Ленди, с каких пор сами вы превратились в такого
горячего защитника Райленда? Чем вас околдовал этот человек? Что за поветрие
охватило умы самых почтенных старожилов Бультона? Паттерсон стал его
компаньоном. Вы вступили с ним, по вашим словам, в серьезные деловые
отношения. Леди Стенфорд вверила ему все свои свободные средства. "Монитор"
его превозносит, и поговаривают, что редактор даже стал акционером компании.
Бультонский мэр принял от Райленда
крупную сумму для нужд города. Портовые и таможенные власти оказывают
ему широкую поддержку. Государственные контролеры сукон что-то подозрительно
легко ставят пломбы на изделия "Бультонской мануфактуры". |