Изменить размер шрифта - +

     -- О черт! Но если я  сам назову вам  имя,  вы подтвердите мою правоту?
Вам предложил этот камень нынешний  владелец  портовой таверны "Чрево  кита"
мистер Вудро Крейг, не так ли?
     Лоусон пожал плечами.
     -- Послушайте,  мистер Лоусон,  я открою вам больше  того,  что сказал.
Сначала  был  украден  голубой  алмаз,  а  затем похитители  овладели  целым
сокровищем  из  двадцати с  лишним  драгоценных  камней! Вместе  они  стоили
сказочные деньги --  шестьдесят тысяч фунтов стерлингов!  Быть может, открыв
следы алмаза, я отыщу и другие.  Имейте ко мне хоть немного доверия, скажите
мне,  что я не ошибаюсь: камень предлагал для продажи Вудро Крейг, не правда
ли? Или... быть может,  это  сделал некий... скрытый сообщник Крейга?  О,  я
знаю, кто является его сообщником! Это одно важное лицо в городе! Имя его --
сэр...
     --  Эх, Роджерс, теперь послушайте-ка меня, старика. Одной ногой  я уже
стою  в  могиле и лучше  других  знаю,  сколько грязи и  крови  прилипает  к
блестящим граням алмазов  и  бриллиантов.  Тот камень давно прошел через мои
руки, я не хочу тревожить  прошлое и вмешивать  живых в старые  тайны. Пусть
камень спокойно лежит себе на дне какого-нибудь сундука. Вам я тоже советую:
забудьте его. Счастья вам этот камень не принесет!
     -- Мистер Лоусон, не боитесь ли вы  бросить тень  на имя ваших  прежних
хозяев?  Уверяю  вас,  оно   останется  незапятнанным.  Скажите,  неужели  у
покойного владельца фирмы не осталось наследников, которые дали бы вам право
открыть мне все, что было известно фирме об этом камне?
     -- У мистера Гарди осталась дочь. К ней вы можете обратиться. Живет она
в двенадцати милях от Бультона, в  поместье Ченсфильд, и теперь ее  имя леди
Эмили Райленд.
     На лбу у незнакомца выступил пот. Он  отер его платком. При этом Лоусон
разглядел, что на левой руке незнакомца нет безымянного пальца.
     --  Заклинаю  вас именем бога, -- сказал  торговец  тихо,  -- молчите о
нашей беседе. Одно неосторожное слово погубит и вас и меня!

     Глава  крупнейшей  в  Бультоне  юридической  конторы  "Томпсон и  сын",
королевский адвокат и  ученый сарджент [высшая юридическая степень в Англии,
доктор  прав]  мистер  Уильям  Томпсон  сидел  в своем  домашнем кабинете  и
внимательно изучал  разложенные  на столе  бумаги. Он  так  углубился в свои
занятия,  что не замечал, как его  старый слуга время от времени подходил  к
столу и щипчиками снимал нагар с двух свечей, горевших в массивном шандале.

     Бумаги,  лежавшие  перед  доктором  прав,  могли  поведать  любопытному
историю  возникновения   и   деятельности   "Северобританской   коммерческой
компании".  Эта  фирма  с недавних пор стала важнейшим клиентом  юридической
конторы  "Томпсон  и  сын".  Документы  свидетельствовали  о  безупречном  и
блестящем состоянии дел  компании.
Быстрый переход