-- Ваш вчерашний посетитель явился снова, -- доложил он хозяину.
Уильям Томпсон, решивший было, что это его супруга вернулась с
заседания дамского комитета, в недоумении вышел в приемную вслед за слугою.
Перед ним стоял невысокий человек, одетый в обычное платье уличных
торговцев-разносчиков. Свою шляпу он держал в левой руке. Безымянный палец
на этой руке отсутствовал.
-- Что вам угодно, мистер Роджерс? -- спросил хозяин довольно сурово.
-- Сейчас не совсем обычное время для деловых встреч.
-- Приношу глубокие извинения, -- прошептал незнакомец, отвешивая
поклон, -- но ваша помощь и совет нужны мне немедленно. Прошу вас еще раз
уделить мне несколько минут. Сегодня утром я беседовал с Эндрью Лоусоном и с
точностью установил, что стою на верном пути. Как только вы дадите мне
обещанные дополнительные сведения о катастрофе "Черной стрелы", я временно
покину Бультон. Мне небезопасно оставаться здесь...
Мистер Томпсон пригласил посетителя в свой кабинет и приказал слуге
предупредить гостей, что он занят с клиентом, прибывшим по срочному делу.
Джентльмены откланялись, и вскоре шум их экипажей замер вдали на
бультонских мостовых.
2. ЛЮДИ, НУЖНЫЕ КОРОЛЕВСТВУ
На бультонской корабельной верфи заканчивался рабочий день, но грохот
кузнечных молотов, удары топоров, шарканье пил и рубанков -- весь этот шум,
заглушающий здесь человеческий голос, еще раздавался в доках. Изредка над
колыбелью кораблей проносились чайки. Испуганные гулом и лязгом, они
торопились подняться выше, где ветер развеивал чад разогретой смолы и дым
кузнечных горнов.
Окруженные лебедками, блоками, строительными лесами и стремянками,
высились на наклонных помостах корпуса морских кораблей. С одного из них уже
убирали леса; лишь узкие мостки еще опоясывали высокие борта судна.
Несколько трапов поднималось от мостков к фальшборту, другие вели вниз, к
килю.
Спуск этого корабля, самого крупного из заложенных на верфи, был
назначен на завтра. Пожилой корабельный мастер Джекоб Гарвей, коренастый
человек с огненно-рыжими бакенбардами, в низко нахлобученной на лоб фуражке
с длинным козырьком, проверял последние приготовления к спуску. Он держал в
зубах короткую трубку и негромко отдавал приказания, не разжимая зубов и
выпуская клубы дыма вслед за каждым словом команды.
Уже были смазаны китовым жиром ходовые доски настила, по которым судно
соскальзывает с помоста в воду. Корпус корабля удерживали на месте только
мощные бревенчатые упоры.
Остов судна напоминал туловище неведомого морского животного: под
обшивкой угадывался "скелет" с чудовищными ребрами-шпангоутами; высокий
острый нос и плавно выгнутые линии бортов придавали корпусу сходство с
диковинной рыбой, а круглая корма походила на голову кита. |