Изменить размер шрифта - +

     -- Ваш вчерашний посетитель явился снова, -- доложил он хозяину.
     Уильям  Томпсон,  решивший  было,  что  это  его  супруга  вернулась  с
заседания дамского комитета, в недоумении вышел в приемную вслед  за слугою.
Перед  ним  стоял   невысокий  человек,  одетый  в  обычное  платье  уличных
торговцев-разносчиков. Свою шляпу он держал в левой руке.  Безымянный  палец
на этой руке отсутствовал.
     -- Что  вам угодно, мистер Роджерс? --  спросил хозяин довольно сурово.
-- Сейчас не совсем обычное время для деловых встреч.
     --  Приношу  глубокие  извинения, --  прошептал  незнакомец,  отвешивая
поклон, -- но ваша помощь  и совет нужны мне немедленно. Прошу  вас еще  раз
уделить мне несколько минут. Сегодня утром я беседовал с Эндрью Лоусоном и с
точностью  установил, что стою на  верном  пути.  Как только  вы  дадите мне
обещанные дополнительные сведения о катастрофе  "Черной стрелы",  я временно
покину Бультон. Мне небезопасно оставаться здесь...
     Мистер  Томпсон  пригласил посетителя в свой кабинет и  приказал  слуге
предупредить гостей, что он занят с клиентом, прибывшим по срочному делу.
     Джентльмены  откланялись,  и  вскоре  шум  их экипажей  замер вдали  на
бультонских мостовых.


2. ЛЮДИ, НУЖНЫЕ КОРОЛЕВСТВУ

     На бультонской корабельной  верфи заканчивался рабочий день, но  грохот
кузнечных молотов, удары топоров, шарканье пил и рубанков --  весь этот шум,
заглушающий здесь человеческий голос, еще  раздавался в  доках.  Изредка над
колыбелью  кораблей  проносились  чайки.  Испуганные  гулом  и  лязгом,  они
торопились подняться выше,  где ветер развеивал  чад разогретой смолы и  дым
кузнечных горнов.
     Окруженные  лебедками, блоками,  строительными  лесами  и  стремянками,
высились на наклонных помостах корпуса морских кораблей. С одного из них уже
убирали  леса;  лишь  узкие  мостки  еще  опоясывали  высокие  борта  судна.
Несколько  трапов поднималось от мостков к  фальшборту, другие вели  вниз, к
килю.
     Спуск  этого  корабля, самого  крупного  из  заложенных на  верфи,  был
назначен  на завтра. Пожилой  корабельный  мастер Джекоб  Гарвей, коренастый
человек с огненно-рыжими бакенбардами, в низко  нахлобученной на лоб фуражке
с длинным козырьком, проверял последние приготовления к спуску. Он  держал в
зубах  короткую трубку и негромко  отдавал приказания, не  разжимая  зубов и
выпуская клубы дыма вслед за каждым словом команды.
     Уже были смазаны китовым жиром ходовые доски настила, по  которым судно
соскальзывает с помоста в воду.  Корпус корабля удерживали  на  месте только
мощные бревенчатые упоры.
     Остов  судна  напоминал  туловище  неведомого  морского  животного: под
обшивкой  угадывался  "скелет"  с чудовищными  ребрами-шпангоутами;  высокий
острый  нос  и  плавно выгнутые  линии  бортов придавали корпусу  сходство с
диковинной рыбой, а круглая корма походила на голову кита.
Быстрый переход