Изменить размер шрифта - +
.. Риск
и удача, хм! Решительный мужчина этот виконт Ченсфильд, черт возьми!
     -- Разосланы ли приглашения всем гостям  нашего маленького праздника --
спуска на воду нового корабля? -- спросил Райленд.
     -- Все именитые люди города и графства охотно приняли приглашение. Даже
леди Стенфорд.
     --  Леди Эллен Стенфорд? Мы с ней соседи по имениям,  но мне до сих пор
не представлялось случая лично с ней познакомиться.
     -- О, леди Стенфорд не только очаровательная, но и весьма  дальновидная
дама. Она овдовела два года назад и недавно, говорят, дала согласие молодому
мистеру Ричарду Томпсону объявить об их помолвке.
     --  Вот как? -- Сэр  Фредрик слушал  собеседника весьма внимательно. --
Что же побуждает знатную, состоятельную вдову к этому мезальянсу? [мезальянс
-- в буржуазно-дворянском обществе неравный в социальном отношении брак]
     -- Вероятно, убедительное  красноречие  мистера Ричарда.  Впрочем,  это
весьма достойный молодой человек и, кстати, сын моего старого друга, мистера
Томпсона, доктора прав.
     -- Что  ж, я буду рад познакомиться с этой леди на борту "Окрыленного".
Я слышал, что она поощряла деловые  начинания своего покойного супруга, сэра
Джорджа Стенфорда, и, кроме того...
     --  Доктор  Рандольф Грейсвелл,  врач  госпиталя святого Христофора, --
прервал  виконта корабельный мастер Джекоб Гарвей, входя в кабинет. Вслед за
ним вошел невысокий человек в очках, щуря близорукие, добрые глаза.
     Джентльмены  раскланялись,  и мистер Райленд  направился  к своему гигу
[гиг -- тип легкой двуколки].
     "Рандольф Грейсвелл, -- вспоминал он. --  От кого  же мне случалось уже
слышать это имя? Кажется, это было очень, очень давно..."

     Почтенный бультонский банкир мистер  Сэмюэль Ленди, тяжело припадая  на
подагрическую  ногу,  поднимался  по ступеням серого здания,  где помещалась
юридическая   контора   "Томпсон   и  сын".   Коляска,   запряженная   парой
раскормленных лошадей, осталась ждать у подъезда.
     Тяжело дыша  и прихрамывая, джентльмен прошел коридор, скупо освещенный
единственным  стрельчатым  окном, и,  отдышавшись,  открыл  дверь  в  тесную
комнату.
     Два клерка, не поднимая  глаз на  вошедшего, скрипели гусиными перьями,
макая их в огромные чернильницы. Третий сосредоточенно занимался извлечением
мухи из подобного же сосуда. Высокие шкафы, доверху наполненные пожелтевшими
свитками документов  и  стопами  бумаг, от  одного вида  которых  на  сердце
делалось тоскливо, толстые фолианты с  кожаными корешками,  лежащие на полу,
столы, покрытые  пыльным сукном,  испещренные  кляксами черного,  красного и
зеленого цветов, -- все это оставляло весьма узкий проход к  двери, что вела
в соседние апартаменты.
     Мистер  Ленди  одолел этот проход  и оказался в  следующей,  большой  и
грязной комнате.  Узрев посетителя,  целая  дюжина  сидевших  здесь  клерков
разного возраста сразу схватилась за перья с видом неутомимого трудолюбия.
     В конце  комнаты, за нагромождением шкафов,  столов и бумаг,  виднелось
небольшое пространство, отделенное деревянным барьером и предназначенное для
посетителей.
Быстрый переход