Изменить размер шрифта - +

     В конце  комнаты, за нагромождением шкафов,  столов и бумаг,  виднелось
небольшое пространство, отделенное деревянным барьером и предназначенное для
посетителей. К  их  услугам  стояли  две черные  скамьи  с  высокими прямыми
спинками.  Тут же, перед массивной дверью,  восседал  за  высокой конторкой,
заложив перо за ухо, очень тощий клерк в черном фраке. На двери, полускрытой
портьерой, красовались две медные дощечки.  На  верхней  значилось:  "Уильям
Томпсон, королевский адвокат, доктор прав". Нижняя дощечка возвещала, что за
этой же  дверью  священнодействует  также и  баристер  [среднее  адвокатское
звание в Англии] Ричард Томпсон.
     Оказавшись за  барьером,  мистер Ленди увидел  себя в  обществе пожилой
женщины, державшей  за руки двух мальчиков. Тощий клерк впустил женщину и ее
сыновей в  кабинет главы конторы и принял из рук мистера Ленди его карточку.
Узнав  в  посетителе почтенного  друга обоих принципалов, клерк  согнулся  в
неуклюжем поклоне и пригласил мистера Ленди проследовать в кабинет.

     Мистер Томпсон-старший сидел в высоком  кресле за старинным голландским
бюро. Тяжелая портьера с бахромой и кистями отделяла дальнюю часть кабинета,
где мистер Ленди увидел пустующий  стол  и жесткое кресло,  на котором спала
кошка, воспользовавшаяся отсутствием младшего совладельца конторы.
     Шкафы, внушающие благоговение своими размерами, были заперты и прикрыты
занавесями.  К услугам клиентов  стояло несколько  стульев, обитых бахромой.
Мраморная фигура бога коммерции  Меркурия в крылатых  сандалиях и с жезлом в
руке дополняла обстановку.
     Владелец  конторы пригласил  гостя  присесть  и  продолжал  разговор  с
женщиной, державшей за руки мальчиков.
     -- Так что же вам угодно от меня, миссис Бингль? -- спросил он.
     -- Милорд,  -- отвечала  та,  глядя  на  адвоката  с почти  молитвенным
благоговением, -- я пришла попросить вашего  совета. Мой покойный муж служил
мастером в "Северобританской  компании".  Когда  для бультонской мануфактуры
выстроили новое здание  и  туда  стали  переносить  станки,  с потолка упала
какая-то балка. Моего Джона придавило насмерть...
     -- Постойте, постойте,  миссис  Бингль,  я  знаю  об  этом  прискорбном
случае! Эта... как  ее... балка  сломала новый ткацкий станок, новую машину!
Вероятно,  тут  не обошлось без злого умысла, и  сам  господь покарал вашего
мужа!
     -- Но, сэр, несчастье  произошло поздно вечером, уже в темноте. Усталых
людей  заставили после  двенадцати  часов  труда  еще переносить в  цех  эти
изделия Вельзевула, эти богопротивные, мерзкие станки...
     --  Если  вдова  мастера рассуждает столь безнравственно,  то  чего  же
ожидать  от  остальных  фабричных! Вы  забываете  бога, миссис Бингль!.. Что
повелел нам всевышний в бесконечной мудрости своей,  я спрашиваю вас, миссис
Бингль?
     Женщина испуганно всхлипнула и вытерла глаза концом своей шали:
     -- Он повелел нам трудиться, милорд.
Быстрый переход