В конце комнаты, за нагромождением шкафов, столов и бумаг, виднелось
небольшое пространство, отделенное деревянным барьером и предназначенное для
посетителей. К их услугам стояли две черные скамьи с высокими прямыми
спинками. Тут же, перед массивной дверью, восседал за высокой конторкой,
заложив перо за ухо, очень тощий клерк в черном фраке. На двери, полускрытой
портьерой, красовались две медные дощечки. На верхней значилось: "Уильям
Томпсон, королевский адвокат, доктор прав". Нижняя дощечка возвещала, что за
этой же дверью священнодействует также и баристер [среднее адвокатское
звание в Англии] Ричард Томпсон.
Оказавшись за барьером, мистер Ленди увидел себя в обществе пожилой
женщины, державшей за руки двух мальчиков. Тощий клерк впустил женщину и ее
сыновей в кабинет главы конторы и принял из рук мистера Ленди его карточку.
Узнав в посетителе почтенного друга обоих принципалов, клерк согнулся в
неуклюжем поклоне и пригласил мистера Ленди проследовать в кабинет.
Мистер Томпсон-старший сидел в высоком кресле за старинным голландским
бюро. Тяжелая портьера с бахромой и кистями отделяла дальнюю часть кабинета,
где мистер Ленди увидел пустующий стол и жесткое кресло, на котором спала
кошка, воспользовавшаяся отсутствием младшего совладельца конторы.
Шкафы, внушающие благоговение своими размерами, были заперты и прикрыты
занавесями. К услугам клиентов стояло несколько стульев, обитых бахромой.
Мраморная фигура бога коммерции Меркурия в крылатых сандалиях и с жезлом в
руке дополняла обстановку.
Владелец конторы пригласил гостя присесть и продолжал разговор с
женщиной, державшей за руки мальчиков.
-- Так что же вам угодно от меня, миссис Бингль? -- спросил он.
-- Милорд, -- отвечала та, глядя на адвоката с почти молитвенным
благоговением, -- я пришла попросить вашего совета. Мой покойный муж служил
мастером в "Северобританской компании". Когда для бультонской мануфактуры
выстроили новое здание и туда стали переносить станки, с потолка упала
какая-то балка. Моего Джона придавило насмерть...
-- Постойте, постойте, миссис Бингль, я знаю об этом прискорбном
случае! Эта... как ее... балка сломала новый ткацкий станок, новую машину!
Вероятно, тут не обошлось без злого умысла, и сам господь покарал вашего
мужа!
-- Но, сэр, несчастье произошло поздно вечером, уже в темноте. Усталых
людей заставили после двенадцати часов труда еще переносить в цех эти
изделия Вельзевула, эти богопротивные, мерзкие станки...
-- Если вдова мастера рассуждает столь безнравственно, то чего же
ожидать от остальных фабричных! Вы забываете бога, миссис Бингль!.. Что
повелел нам всевышний в бесконечной мудрости своей, я спрашиваю вас, миссис
Бингль?
Женщина испуганно всхлипнула и вытерла глаза концом своей шали:
-- Он повелел нам трудиться, милорд. |