Изменить размер шрифта - +
.. иногда зарабатывает в порту  на погрузке
кораблей и приносит в неделю не больше двух-трех шиллингов!
     -- За что же его выгнали с фабрики, где он имел верный заработок?
     --  Он  хотел... Он  очень хотел  учиться  рисовать, милорд...  Старший
мастер невзлюбил его...
     -- Позвольте,  не  этот  ли  молодой человек в  прошлом году  нарисовал
ткацкий станок в виде чудовища, пожирающего людей?
     -- Он самый, милорд...
     --  Я помню, миссис Бингль,  о, я  все помню.  Значит, это  и  есть тот
сорванец,   который  нарисовал   на  стене  цеха  ужасную,   безнравственную
карикатуру на  мистера  Норварда и новые машины? И  его  выгнали  с позором?
Поделом ему, поделом! В таком возрасте -- и такое легкомыслие, такие вредные
затеи! Что же вы для них хотите?
     -- Милорд, помогите мне испросить прощение у мистера Норварда, чтобы он
приказал  выплатить нам хоть часть заработка моего покойного Джона... Добрый
милорд, замолвите словечко, чтобы сыновей моих опять взяли на фабрику, иначе
мы умрем с голоду, милорд!
     -- Вы  сами знаете,  что  ваши  требования к мистеру Райленду и мистеру
Норварду незаконны.  О  выплате вам жалованья мистера Джона  Бингля,  вашего
покойного  супруга, не  может  быть  и речи;  по  его недосмотру  или умыслу
пострадал фабричный станок. Возвращать в  столь  смутное  время  на  фабрику
ваших сыновей тоже, вероятно,  не  следует, ибо они показали себя дерзкими и
непочтительными...
     Женщина закрыла  руками  лицо, и казалось,  что она вот-вот  упадет  от
изнеможения  и  горя.  Мистер  Томпсон продолжал уже  менее сухим и  строгим
голосом:
     -- Но  я всегда сочувствую  человеческому  горю  и... готов оказать вам
услугу, какие редко оказываю: я дам вам рекомендацию к владельцу бультонской
верфи и лично попрошу его принять в доки ваших сыновей. Сейчас мы с мистером
Ленди отправляемся на верфь,  и  я увижу там самого мистера Паттерсона. А вы
возьмите  эту  записку  и  завтра  явитесь  с  ней  к  владельцу  верфи  или
корабельному мастеру Гарвею.
     Произнеся эти слова, он взял листок с бювара и написал на нем несколько
строк.  Женщина, бережно  спрятав  листок  за  корсаж  и низко  поклонившись
ученому мужу, удалилась вместе с мальчиками. Мистер Томпсон устало откинулся
в кресле.
     -- Вот такие ходатаи целыми днями отвлекают меня от серьезных дел! Но я
привык  помогать своим  ближним  и  трачу  на это  много  сил  и здоровья...
Дженкинс!  --  крикнул он  тощему  клерку.  --  Я сегодня больше  никого  не
принимаю. Мы уезжаем в доки, на спуск нового корабля.
     -- Я догадываюсь, что мистер Ричард уже отправился за леди Стенфорд, --
сказал  Ленди. -- Она ведь тоже приглашена. Но  сейчас еще только полдень, а
спуск назначен на два часа дня. Не выпить ли нам пива в "Белом медведе"?
     Джентльмены  вышли  на  улицу  и уселись  в  просторной коляске мистера
Ленди.
Быстрый переход