.. иногда зарабатывает в порту на погрузке
кораблей и приносит в неделю не больше двух-трех шиллингов!
-- За что же его выгнали с фабрики, где он имел верный заработок?
-- Он хотел... Он очень хотел учиться рисовать, милорд... Старший
мастер невзлюбил его...
-- Позвольте, не этот ли молодой человек в прошлом году нарисовал
ткацкий станок в виде чудовища, пожирающего людей?
-- Он самый, милорд...
-- Я помню, миссис Бингль, о, я все помню. Значит, это и есть тот
сорванец, который нарисовал на стене цеха ужасную, безнравственную
карикатуру на мистера Норварда и новые машины? И его выгнали с позором?
Поделом ему, поделом! В таком возрасте -- и такое легкомыслие, такие вредные
затеи! Что же вы для них хотите?
-- Милорд, помогите мне испросить прощение у мистера Норварда, чтобы он
приказал выплатить нам хоть часть заработка моего покойного Джона... Добрый
милорд, замолвите словечко, чтобы сыновей моих опять взяли на фабрику, иначе
мы умрем с голоду, милорд!
-- Вы сами знаете, что ваши требования к мистеру Райленду и мистеру
Норварду незаконны. О выплате вам жалованья мистера Джона Бингля, вашего
покойного супруга, не может быть и речи; по его недосмотру или умыслу
пострадал фабричный станок. Возвращать в столь смутное время на фабрику
ваших сыновей тоже, вероятно, не следует, ибо они показали себя дерзкими и
непочтительными...
Женщина закрыла руками лицо, и казалось, что она вот-вот упадет от
изнеможения и горя. Мистер Томпсон продолжал уже менее сухим и строгим
голосом:
-- Но я всегда сочувствую человеческому горю и... готов оказать вам
услугу, какие редко оказываю: я дам вам рекомендацию к владельцу бультонской
верфи и лично попрошу его принять в доки ваших сыновей. Сейчас мы с мистером
Ленди отправляемся на верфь, и я увижу там самого мистера Паттерсона. А вы
возьмите эту записку и завтра явитесь с ней к владельцу верфи или
корабельному мастеру Гарвею.
Произнеся эти слова, он взял листок с бювара и написал на нем несколько
строк. Женщина, бережно спрятав листок за корсаж и низко поклонившись
ученому мужу, удалилась вместе с мальчиками. Мистер Томпсон устало откинулся
в кресле.
-- Вот такие ходатаи целыми днями отвлекают меня от серьезных дел! Но я
привык помогать своим ближним и трачу на это много сил и здоровья...
Дженкинс! -- крикнул он тощему клерку. -- Я сегодня больше никого не
принимаю. Мы уезжаем в доки, на спуск нового корабля.
-- Я догадываюсь, что мистер Ричард уже отправился за леди Стенфорд, --
сказал Ленди. -- Она ведь тоже приглашена. Но сейчас еще только полдень, а
спуск назначен на два часа дня. Не выпить ли нам пива в "Белом медведе"?
Джентльмены вышли на улицу и уселись в просторной коляске мистера
Ленди. |