-- О, мистер Уэнт, -- сказала она, -- у вас нет препятствий для
настоящего, совсем не призрачного счастья. Оно всегда лежит на очень простой
дороге, его не встретишь на путях необычных!
И, оставив свою юную спутницу в обществе лейтенанта любоваться четырьмя
звездами Южного Креста над океаном, леди Эмили поспешила к себе.
Проходя мимо одной из кают, она услышала свое имя, произнесенное тихо,
с мольбой и волнением. У чуть приоткрытой двери, спрятавшись за кисеей
занавески, стояла Доротея Ченни.
-- Умоляю вас, синьора, выслушайте меня! Я ведь ни в чем не виновата
перед вами!
-- Приходите ко мне в каюту, -- так же тихо ответила леди Эмили. --
Против вас в моем сердце нет никакого зла...
-- Сядьте, Дороти, и успокойтесь, -- приветливо встретила она молодую
женщину, когда та, войдя через несколько минут в каюту, сделала движение,
чтобы упасть на колени.
-- О синьора, я совсем перестала понимать, что творится кругом! С тех
пор, как Джакомо привез нас из Италии, у меня на сердце лежит большая
тяжесть, но я ждала лучшего и верила тому, что Джакомо говорил мне. Теперь я
совсем перестала понимать, что он замыслил.
Едва ли я способна утешить вас, Доротея. Вы связали свою жизнь с низким
негодяем.
-- Синьора, раньше, в Италии, когда он был простым моряком, а я едва
умела писать, мы любили друг друга. Я была счастлива, когда он приходил в
маленький рыбачий домик, где мы жили с матерью. Потом он ушел в море на
шхуне Бернардито и привозил мне такие подарки, что все девушки на нашей
улице умирали от зависти! Когда в Сорренто узнали, что Бернардито и Джакомо
утонули на "Черной стреле" в далеких водах, ко мне сватались рыбаки-соседи,
но я не верила в смерть Джакомо и ждала его больше года. И он пришел за
мной, пришел ночью, когда вся наша деревушка близ Сорренто спала. Он был
одет, как знатный синьор, и приказал называть его другим именем. Я долго не
могла даже запомнить это имя и просто звала его "Фредерик".
"Я увезу их -- и Доротею и Антони, -- сказал он моей матери, -- в
другую страну, но никто не должен знать моего прошлого. Одно неосторожное
слово погубит нас..." И мы приехали в Англию на его собственном большом
корабле и поселились в предместье Бультона. Джакомо часто навещал нас и был
со мною ласков и добр. Моего брата Антони, которому тогда исполнилось
тринадцать лет, он сделал грумом и перевез в свой дом в Ченсфильде, а я одна
осталась в бультонском предместье и каждый вечер ждала Фредерико. Он
повторял, что любит нас, но я-то чувствовала, что мы нужны ему для чего-то;
а вот для чего -- не понимала!.. Антони по-прежнему оставался в Ченсфильде,
а меня Джакомо увез в Париж, когда я сказала ему, что скоро стану матерью.
Он тогда так обрадовался!..
Я уже раньше знала, что у него есть жена в замке, но он говорил мне,
что вы -- не настоящая жена. |