Изменить размер шрифта - +

     -- О,  мистер  Уэнт,  --  сказала она,  --  у  вас  нет препятствий для
настоящего, совсем не призрачного счастья. Оно всегда лежит на очень простой
дороге, его не встретишь на путях необычных!
     И, оставив свою юную спутницу в обществе лейтенанта любоваться четырьмя
звездами Южного Креста над океаном, леди Эмили поспешила к себе.
     Проходя мимо  одной из кают, она услышала свое имя, произнесенное тихо,
с  мольбой и волнением.  У чуть приоткрытой  двери,  спрятавшись  за  кисеей
занавески, стояла Доротея Ченни.
     -- Умоляю  вас, синьора, выслушайте  меня! Я ведь ни в чем не  виновата
перед вами!
     -- Приходите ко мне  в каюту, -- так  же тихо  ответила леди Эмили.  --
Против вас в моем сердце нет никакого зла...
     --  Сядьте,  Дороти, и успокойтесь, -- приветливо встретила она молодую
женщину, когда  та, войдя  через несколько минут в каюту, сделала  движение,
чтобы упасть на колени.
     -- О синьора, я  совсем перестала понимать, что творится кругом!  С тех
пор, как Джакомо  привез нас  из  Италии,  у меня  на  сердце лежит  большая
тяжесть, но я ждала лучшего и верила тому, что Джакомо говорил мне. Теперь я
совсем перестала понимать, что он замыслил.
     Едва ли я способна утешить вас, Доротея. Вы связали свою жизнь с низким
негодяем.
     -- Синьора, раньше, в Италии, когда он был  простым  моряком, а я  едва
умела писать, мы любили друг друга. Я была  счастлива,  когда он приходил  в
маленький  рыбачий домик, где мы  жили с  матерью.  Потом он ушел в море  на
шхуне  Бернардито и привозил  мне такие  подарки, что  все  девушки на нашей
улице умирали от зависти! Когда  в Сорренто узнали, что Бернардито и Джакомо
утонули на "Черной стреле" в далеких водах,  ко мне сватались рыбаки-соседи,
но я  не  верила в  смерть  Джакомо и ждала его больше  года. И он пришел за
мной,  пришел  ночью, когда вся  наша деревушка близ Сорренто  спала. Он был
одет, как знатный синьор, и приказал называть  его другим именем. Я долго не
могла даже запомнить это имя и просто звала его "Фредерик".
     "Я увезу их --  и  Доротею и Антони,  -- сказал  он моей матери,  --  в
другую страну,  но никто не должен знать моего  прошлого.  Одно неосторожное
слово  погубит нас..."  И мы приехали в Англию  на его  собственном  большом
корабле и поселились в предместье Бультона.  Джакомо часто навещал нас и был
со мною  ласков  и  добр.  Моего  брата Антони,  которому  тогда исполнилось
тринадцать лет, он сделал грумом и перевез в свой дом в Ченсфильде, а я одна
осталась  в  бультонском  предместье  и  каждый  вечер  ждала Фредерико.  Он
повторял, что любит нас, но я-то чувствовала, что  мы нужны ему для чего-то;
а вот для чего -- не понимала!..  Антони по-прежнему оставался в Ченсфильде,
а меня  Джакомо увез в Париж, когда я сказала ему, что  скоро стану матерью.
Он тогда так обрадовался!..
     Я  уже раньше знала, что у него есть жена в замке, но  он говорил  мне,
что  вы -- не настоящая жена.
Быстрый переход