В своей борьбе против оббы этот Эзомо-Ишан,
негритянский феодал или жрец, нуждается в партии огнестрельного оружия.
О'Хири получил от него обещание: в обмен на партию оружия и кое-какие
нехитрые подарки пропустить под охраной его воинов два наших легких судна в
низовья Куарры и уступить нам полтысячи своих чернокожих подданных. В
подчинении Эзомо-Ишана имеется до пяти тысяч войска да тысяч десять
собственных рабов. Эта команда, так сказать, обезопасит тыл нашей экспедиции
от всяких каверз со стороны бенинского оббы и любых других
царьков-правителей племен йоруба, нупэ, хаусса и всех прочих... Вам ясна
ситуация, мистер Паттерсон?
-- Н-е-нет, не вполне... Ведь требуется партия оружия? И где гарантии,
что этот Эзомо-Ишан не готовит нам просто ловушку?
-- Партия оружия находится на "Глории", капитан которой сидит перед
нами. Остальные товары -- на шхуне "Доротея": там порох, табак, ямайский ром
и безделушки. Где сейчас "Доротея", Вильсон?
-- Хорошо спрятана неподалеку от Гато, покинутой португальской фактории
в устье Куарры. Чернокожих поблизости от судна нет -- для негров на эту
местность предусморительно наложено табу... [табу -- религиозный запрет,
налагаемый обычно жрецами на какой-либо предмет, действие, вид пищи, слово и
т.д.; по верованиям первобытных народов, нарушение табу влечет небесную
кару] Мы ожидали только вашего прибытия, мистер Райленд: у нас все готово к
обмену товара на чернокожих...
-- Отлично! Надо действовать немедленно, чтобы никакие чужие крысы не
зачуяли поживы для себя. Что касается гарантий за сохранность наших шкур,
мистер Паттерсон, то вынужден огорчить вас -- они не вполне надежны. Всякий
выигрыш берется ценою риска. Чем риск крупнее -- тем выигрыш больше...
Теперь к делу, джентльмены... Бриг "Орион" на две недели задержится здесь, в
уютной бухте Фернандо-По. В течение этих двух недель нам с вами, господа,
предстоит проделать всю операцию. Присутствие мое на "Орионе" сейчас не
нужно. Леди Стенфорд не выпустит из своего поля зрения пастора Редлинга и
здешних миссионеров, Рой будет наблюдать за Доротеей, младшего Томпсона я
поручаю вашим заботам, Джеффри Мак-Райль. Среди команды, Мак, вы можете
полагаться на Иензена и Каррачиолу. А нам с вами, господа Паттерсон и Лорн,
придется совершить веселую экскурсию, сначала на полтораста миль до устья
Куарры, а затем, вероятно, мы поднимемся вверх по этой интересной речке... Я
не намерен покупать полтысячи "котов в мешке", я хочу сам посмотреть на мой
товар, который пойдет в Америку... Джентльмены на бриге, разумеется, не
должны догадаться ни о чем: им придется объяснить, что мы не могли упустить
случая поохотиться на слонов и бегемотов, не так ли? Вильсон, немедленно
готовьте "Глорию" к отплытию. Быстрая доставка -- душа торговли, господа!
Грелли был необычайно возбужден. У него блестели глаза от азарта и
раздувались ноздри горбатого носа. |