Изменить размер шрифта - +
Три дня назад в девять вечера прилив сделал бы любое путешествие крайне затруднительным, если только тот человек не собирался кружить на месте в водоворотах. Да еще лед, который чуть было не сковал реку; я вообще удивляюсь, что кто‑то спустился на воду.

– Но я сама видела, как он сел в лодку и отчалил.

– Я так думаю, только одно в тот вечер вообще могло заставить выйти на реку…

– А именно? – подбодрила графиня.

– Это же ясно, как день, бабушка Гризельда! – засмеялся лодочник. – Необходимость переправиться на ту сторону.

– Я ничего не смыслю в приливах и отливах, уважаемый, но очень хочу узнать, куда он мог поехать, если вернулся только утром.

– Что ж, мадам Ищейка, есть всего два способа пересечь нашу достославную речку – это, значит, по Лондонскому мосту или по воде, и если он выбрал воду, то, сдается мне, он направлялся вон туда.

И взмахом весла он указал на ступеньки на южном берегу.

– В таком случае, – сказала графиня, откидываясь назад и чуть не завалившись из‑за отсутствия спинки, – отвези нас туда.

Лодочнику понадобилось несколько минут, чтобы перевести свое суденышко через реку, выкрикивая оскорбления в адрес всех других лодок в пределах слышимости, причем в ответ тоже доносилась ругань.

– Совсем как утром на Биллинсгейтском рынке, – пробормотала графиня, когда они врезались в усыпанный галькой берег.

– Прибыли, Ваша Важность, причал Мэри‑голд.

Элпью оглянулась на причал Дорсет.

– Слишком близко, – сказала она. – У меня такое чувство, что то путешествие было подольше, цель его не была видна с того места, откуда они отплыли… – Она глянула вдоль берега и увидела, что он круто изгибается. – А там, за поворотом, нет другого причала?

– Он должен быть вверх по реке, а значит – в противоположном направлении от моста, – сказал речник, пожав плечами.

– Почему так? – поинтересовалась Элпью.

– Да как же, мистрис, если вы хотите пересечь реку ближе к мосту, почему просто не перейти по нему? – Элпью кивнула в знак того, что сочла его объяснение логичным. Лодочник снова взялся за весла. – Однако перевозчик‑то был здоровяк, коли взялся переплывать реку в ту ночь – против прилива‑то.

С видимым усилием работая веслами, он с трудом продвинулся на мелководье.

– А сразу за обрывом, там причал Скопидома.

Брови графини взлетели, а губы поджались почти что в ниточку.

– Причал Купидона! – Улыбнувшись, она почесала нос. – Думаю, ты попал в точку, раб великого Нептуна. Вези нас туда.

– Этот отрезок пути довольно трудный, – объяснял лодочник, налегая на весла. – Идешь против прилива, вверх по течению, да еще и против ветра сегодня. Хотя припоминаю, что в тот вечер ветра не было.

Высадившись, графиня с Элпью поднялись по шатким ступенькам, лодочник следовал за ними.

– Что это за дикое место? – воскликнула графиня, озирая обширные поля и пустоши.

– Это, что ли? – Лодочник подбоченился. – Это, старая фея, Ламбет.

– Черт с ним с названием. Живут ли здесь нормальные люди?

– Нет, если может этого избежать. Исключая, конечно, архиепископа Кентерберийского.

– Избави меня, боже, от посещения Кентербери, если там так же тоскливо, как здесь. А чем, ради всего святого, тут воняет?

– Это сыромятни в Саутуорке, – рассмеялся лодочник и указал вдоль берега в сторону южного конца Лондонского моста. – Воняют хуже, чем горшок у подхватившей триппер проститутки.

Быстрый переход