Изменить размер шрифта - +

    — Buon giorno <Добрый день (ит.).>, Сорделло, — приветствовал
граф. — Ты вырос. Стал почти мужчиной.
    — Si, синьор, — сказал мальчик, широко улыбаясь. — Добро
пожаловать домой. — И, снова поклонившись, добавил:
    — Добро пожаловать, синьора.
    — Сорделло — сын старшего садовника. Смышленый малый и
мечтает о море. Через год-другой мы поручим его заботам синьора
Доннетти, который сделает из него юнгу. И такой вежливый!
Приветствовал мою жену со всем возможным почтением.
    — Чтобы у вас язык отсох, — процедила Касси сквозь зубы.
    — Ах, дорогая, подумай, ведь мой язык доставляет тебе столько
наслаждения.
    Экипаж вкатился на усыпанную гравием и обсаженную деревьями
подъездную аллею, по обеим сторонам которой расстилались ухоженные
c`gnm{, совершенно в английском стиле. Касси, сама того не
сознавая, одобрительно кивнула. Слева, посреди газона, находился
фонтан из белоснежного мрамора, украшенный фигурами бога морей
Нептуна и его свиты.
    Аллея слегка изгибалась, и, когда экипаж выбрался из-за
густых зарослей, взору Касси предстала вилла — величественное
двухэтажное здание из белого камня. На мгновение Касси застыла,
пораженная необычайным контрастом простоты и даже суровости дома с
ослепительно прекрасными цветами. Кроваво-красные розы взбирались
по решеткам до балконов второго этажа, где вились вокруг перил,
вдоль которых стояли низкие деревянные ящики с гибискусом, геранью
и другими не знакомыми ей цветами, ярко-желтыми, фиолетовыми и
розовыми. По фасаду шел тяжелый карниз, поддерживаемый консолями,
придающими зданию, по мнению Касси, вид царственной простоты. Две
огромные колонны поднимались над мраморным крыльцом, и позднее
солнце отражалось в бесчисленных окнах мириадами огней.
    Дом так отличался от обветренных серых камней Хемпхилл-Холла,
где лишь немногие самые жизнелюбивые растения не погибали под
неукротимыми ветрами, дувшими с Ла-Манша, а тяжелый запах соли
перебивал ароматы цветов.
    — Тебе нравится вилла, Кассандра? Девушка промолчала, и граф
с улыбкой продолжал:
    — Впрочем, можешь не отвечать. Здесь, конечно, совсем не так,
как в Англии. Видишь, мое скромное жилище построено у подножия
горы, и сады поднимаются террасами высоко вверх. — Он глубоко
вздохнул:
    — А такого сладостного запаха нигде в мире больше не найдешь.
    Касси, по-прежнему молча, кивнула и позволила Скарджиллу
помочь ей выйти из ландо. В высоком готическом портале появились
мужчина и женщина, одетые в черное. Мужчина оказался широкоплечим,
почти квадратным коротышкой, женщина — высокой, тощей, с лицом,
загоревшим до черноты. Полные губы были растянуты в тонкую линию.
Она напомнила девушке пуританку, чей портрет Касси видела в доме
соседей, в Эссексе. Пока граф приветствовал их по-итальянски,
девушка неловко ежилась под пристальными взглядами, сознавая, что
её внимательно изучают.
    — Дорогая, — промолвил граф, выводя Касси вперед, —
познакомься — это Марина и Паоло, ведущие все хозяйство на вилле в
моем присутствии и во время всех отлучек. А это синьорина Броум.
    Назвав её «синьориной», граф подчеркнул, что его спутница
незамужем, и Касси поздоровалась, выговаривая слова с сильным
акцентом, и ощутила, как щекам стало жарко при виде широко
распахнутых глаз служанки.
Быстрый переход