Изменить размер шрифта - +
  Он  и
своим терпением гордился: только не  сдаваться,  потому  что  так  он  мог
победить _Их_: конечно, _Они_ могут в какую-то минуту пересилить  его,  но
никто, ни один человек не способен ждать дольше, чем он умел ждать,  зная,
что только ожидание поможет, посодействует, послужит ему.
   И наконец наступил вечер того дня,  когда  он  мог  отбросить  терпение
вместе с лопатой, носилками и остатком проволоки. Хьюстон  тоже,  наверно,
знал, что наступил последний день. Похоже, что  Хьюстон  весь  день  ждал,
когда он подойдет по тропке к загону и в ту минуту, как  солнце  сядет  за
деревьями на западной опушке, заберет корову;  похоже,  что  Хьюстон  весь
день с самого рассвета сидел у окна кухни, чтобы  видеть,  как  он,  Минк,
придет на работу в этот последний день и принесет веревку,  чтобы  отвести
корову домой. И, в сущности, весь этот последний день, копая последние ямы
и вколачивая в них не колья, а последнюю обиду, которую _Они_ нанесли ему,
использовав Уорнера как орудие, чтобы испытать его, посмотреть, сколько же
он еще может  выдержать,  он  представлял  себе,  как  Хьюстон  понапрасну
шныряет вдоль дороги, обыскивая каждый куст, каждую канавку, чтобы  найти,
где же он спрятал веревку.
   А он ее, веревку, даже не принес  с  собой,  он  работал  упорно,  пока
солнце совсем не село и никто уже не мог бы сказать, что  полный  день  не
закончен, не отработан, и только тогда собрал лопату, и кирку, и носилки и
отнес их к загону, аккуратно сложив их в углу у загородки, где и  негр,  и
Хьюстон, и кто угодно, кому придет охота поглядеть, обязательно их увидят,
а сам при этом даже ни разу не взглянул в сторону хьюстоновского дома,  ни
разу даже не взглянул на корову, про которую теперь никто не мог  сказать,
что она не его собственная, - а просто прошел по дороге две мили до  своей
лачуги.
   Он поужинал спокойно, неторопливо, даже не прислушиваясь,  ведут  ли  к
нему корову и кто ее на этот  раз  ведет.  Может,  ее  даже  приведет  сам
Хьюстон. Впрочем, если подумать, Хьюстон  похож  на  него.  Хьюстона  тоже
запугать нелегко. Пусть сам Уорнер спохватится, пусть-ка  он  позаботится,
пришлет констебля и вернет ему корову теперь,  когда,  по  решению  судьи,
отработано все до последнего цента, и он, Минк, жует свои лепешки с  салом
и пьет кофе с тем же самым кротким выражением  лица,  похожим  на  улыбку,
представляя себе, как  Квик  идет  по  дороге  с  веревкой,  спотыкаясь  и
бранясь, оттого что ему приходится таскаться по темноте, хотя ему лучше бы
сидеть дома, сняв сапоги,  и  ужинать,  и  Минк  про  себя  уже  повторял,
придумывал, как он ему  скажет:  "Я  отработал  восемнадцать  с  половиной
суток. А сутки считаются от зари до зари, значит, и нынешний день кончится
только завтра, на рассвете. Так что отведи-ка ты эту корову туда, куда  вы
с Биллом Уорнером ее поставили восемнадцать с  половиной  суток  назад,  а
завтра утром я сам ее заберу. Да напомни этому негру,  пусть  покормит  ее
пораньше, чтоб мне не ждать".
   Но он ничего не услыхал. И только тогда  он  понял,  что  ждал  корову,
рассчитывал, что ее, так сказать, доставят ему на дом.
Быстрый переход