|
— Однако вы разговаривали именно о нем.
Девушка помедлила, словно подбирала нужные слова.
— Я… Я хотела ее предупредить… В связи с этим преступлением у нас в издательстве всех опрашивали, в том числе и Брайана Шермана, художника. Значит, его имя тоже на примете у полиции. А миссис Саттерфилд — жена известного человека. Кроме того, она показалась мне приятной женщиной. Я… хотела ее предостеречь от компрометирующего знакомства.
— Вы имеете в виду Брайана Шермана?
— Да. Однако миссис Саттерфилд почему-то возмутили мои слова; очевидно, она решила, будто я намекаю на что-то неприличное.
— Скажите, а для вас мистер Шерман не является компрометирующим знакомством?
— Для меня — нет, — отрезала мисс Коллинз и словно обросла колючками. — Я не жена банкира и не трясусь за свою репутацию.
— Да… Это видно из того, каким смелым способом вы обеспечили алиби мистеру Шерману, — заметил инспектор нарочито небрежно.
Девушка метнула на него яростный взгляд, но промолчала.
— Полагаю, он сказал вам, для чего оно ему понадобилось.
— Сказал, — процедила мисс Коллинз.
— Так вы знали о…кхх… его любовной связи…кхе… с испанской переводчицей?
Найт все же закашлялся. Мэри Коллинз взглянула на него с презрением, но милостиво встала и приоткрыла окно. Она постаралась ответить равнодушно, но инспектор видел, что девушка едва сдерживается:
— Я и раньше догадывалась, что я у него не единственная. Что ж… Подбираешь те подарки, что дает жизнь.
— И вас не смутило то, что в тот вечер ваш возлюбленный сразу после вас отправился к другой женщине?
— Я узнала от него об этом только вчера. Не скажу, что мне было приятно это услышать. Одно дело — догадываться о таких вещах, а другое — знать наверняка.
— И тем не менее вы обеспечили ему алиби?
— Я просто сказала правду! — повысила голос девушка.
— Я так не думаю, мисс, — спокойно возразил Найт. — Мистер Шерман утверждает, что пришел к миссис Дэвис в половине двенадцатого. Он не мог быть с вами до полуночи.
— Брайан ошибается, — заявила мисс Коллинз с вызывающей ноткой. — Он свободный художник и никогда не следит за временем. А я слежу, потому что привыкла подчиняться строгому режиму.
Инспектор посмотрел девушке в лицо долгим испытующим взглядом, и та не выдержала и взорвалась:
— К чему все эти ваши вопросы?! Теперь вы знаете, что Брайан невиновен. Вам обязательно нужно копаться в его частной жизни?! А заодно и в моей?! Это такое полицейское развлечение?! Брайан — творческий человек, у него тонкая душевная организация! Вы думаете, после того, что́ он увидел в той квартире, он способен заниматься искусством? Он пожаловался мне, что не может спать по ночам. А теперь еще, побывав в ваших застенках, он не в состоянии находиться один! Из-за вас он со вчерашнего дня пустился в загул со своими друзьями-пьяницами! У них и ночует!
— Он чего-то боится?
Дрожащими руками девушка попыталась вставить сигарету в мундштук, сломала ее, швырнула в корзину. Глаза ее заблестели, она почти всхлипнула:
— Ничего он не боится, он такой легкомысленный! А вот я боюсь — боюсь, что он влип в какую-то ужасную историю!
— У вас имеются какие-то основания для опасений?
— Нет у меня никаких оснований! — раздраженно бросила мисс Коллинз, предпринимая новую — на этот раз удачную — попытку зарядить мундштук.
— Вы близкие люди; возможно, Шерман с вами поделился?
— Ничем он не делился! Я просто чувствую, вот и все. |