Изменить размер шрифта - +

— Обещаю.

— Вот и умница. Я вижу, мисс Коллинз, что вы достаточно разумны, чтобы взять себя в руки.

Мэри оглянулась на распахнутое окно:

— Я действительно врезалась в шкаф нечаянно. Пожалуйста, не подумайте, что я собиралась выброситься с горя!

— Конечно, нет, — заверил ее сэр Уильям, вставая. — Потолки здесь высокие, но все же всего лишь второй этаж…

У двери он обернулся:

— Брайан Шерман вас недостоин, мисс.

— Я попрошу, чтобы ему дали другого помощника редактора.

— Вот это правильно.

Мэри Коллинз слабо улыбнулась:

— А вы поймайте его и отлупите.

Подумав, что сейчас они с дядей поедут в Скотланд-Ярд, Патрисия воодушевилась. Однако ее ждало разочарование: сэр Уильям отвез племянницу домой и отправился к инспектору Найту один.

Девушка смирилась и спустилась в библиотеку, чтобы подготовиться к завтрашнему семинару по истории искусства. Обложившись книгами и делая время от времени выписки, она очень скоро полностью погрузилась в атмосферу богатого шедеврами итальянского Возрождения. В одной из книг ей попалась карта Флоренции шестнадцатого века. Патрисия замечталась, представляя, как она неторопливо шагает по узким мощеным улочкам, рассматривает облицованные шероховатым камнем старинные здания, вдыхает манящие ароматы незнакомой еды, слушает громкую быструю речь прохожих, их веселый смех… Вот она выходит на главную площадь города — и тут ее восхищенному взору открывается…

Негромкое покашливание со стороны двери вернуло Патрисию к действительности. Она обернулась — видение исчезло, а дворецкий Миллер, стоявший в проеме, объявил:

— Пришел мистер Саттерфилд, мисс.

Девушка немного смутилась — ведь дяди еще не было дома, но все же попросила:

— Пригласите мистера Саттерфилда сюда.

Но тот уже и сам стремительно входил в библиотеку — дворецкий едва успел посторониться. Сделав несколько шагов, банкир остановился, всплеснул руками и воскликнул:

— Слава богу! Это были не вы!

Патрисия приоткрыла рот в замешательстве.

— Значит, мисс Коллинз просто переусердствовала, выгораживая Брайана Шермана, — заметил инспектор Найт, после того как сэр Уильям покинул его кабинет.

— И теперь мы можем непредвзято исключить ее из числа подозреваемых! — торжествующе воскликнул Лейтон.

— Пожалуй, — согласился инспектор. — Тогда кто же та таинственная дама, о которой случайно проговорился Шерман?

— Та, из-за которой он якобы опоздал на свидание к Рамоне Дэвис? — припомнил стажер. — А разве это теперь важно? Мы все равно уже отпустили Шермана, за недостатком улик.

— Это может оказаться важным для поиска шкатулки. Сделаем так… — Найт на минуту задумался и продолжил: — Вы ведь сохранили тот рисунок ключа, что сделал Шерман?

— Обязательно!

— Поезжайте с ним в скобяную лавку на Уиллоу-стрит. Узнайте у отца мисс Коллинз, не изготавливал ли он дубликат, и если да, то для кого. Хороший мастер обычно помнит свою работу. А этот ключ к тому же имеет необычную форму.

— Сделаю! — с готовностью кивнул Лейтон.

— А я попробую зайти с другой стороны — еще раз поговорю с Биллом Робсоном. Чувствую, он сказал нам далеко не все.

С минуту Саттерфилд и Патрисия молча смотрели друг на друга. Затем девушка, спохватившись, предложила банкиру присесть, и тот придвинул стул и буквально рухнул на него.

— Моя дорогая мисс Кроуфорд! Надеюсь, я не напугал вас своим неожиданным вторжением?

— Нет, — неуверенно ответила Патрисия.

Быстрый переход