Изменить размер шрифта - +
  Оказывается, мы  как  раз  проходили  мимо
Дайсета, где был  построен наш  бриг и куда несколько лет назад переселилась
матушка капитана, старая миссис Хозисон, -- и не было случая, чтобы "Завет",
уходя ли  в плавание, возвращаясь ли домой, прошел мимо в дневное время и не
приветствовал ее пушечным салютом при поднятом флаге.
     Я потерял счет  времени, день походил на  ночь в этом зловонном закутке
корабельного  брюха, где я валялся;  к  тому же  в  моем плачевном состоянии
каждый час тянулся вдвое  дольше  обычного. А потому  не берусь  определить,
сколько я пролежал,  ожидая, что мы вот-вот разобьемся о  какую-нибудь скалу
или, зарывшись носом в волны, опрокинемся  в пучину моря. Но  все же в конце
концов сон принес мне забвение всех горестей.
     Разбудил меня свет ручного фонаря, поднесенного к моему лицу. Надо мной
склонился,  разглядывая  меня,  человечек  лет  тридцати,  зеленоглазый,  со
светлыми всклокоченными волосами.
     -- Ну, -- сказал он, -- как дела?
     В ответ у меня вырвалось рыдание; незнакомец  пощупал мне пульс и виски
и принялся промывать и перевязывать рану у меня на голове.
     -- М-да,  крепко  тебя огрели, -- сказал  он.  --  Да ты что это, брат?
Брось, гляди веселей! Подумаешь, конец  света!  Неладно получилось на первых
порах, так в другой раз начнешь удачнее. Поесть тебе давали что-нибудь?
     Я сказал, что мне о еде даже думать противно; тогда он дал мне глотнуть
коньяку с водой из жестяной кружки и снова оставил меня в одиночестве.
     Когда он зашел в другой раз, я не то спал, не  то бодрствовал с  широко
открытыми  в темноте  глазами; морская  болезнь совсем  прошла, зато страшно
кружилась голова  и все  плыло перед  глазами, так что  страдал я  ничуть не
меньше.  К  тому  же руки и ноги  у меня разламывались от  боли, а  веревки,
которыми я  был  связан,  жгли  как огнем. Лежа в  этой  дыре, я,  казалось,
насквозь пропитался ее зловонием, и все долгое время, пока был один, изнывал
от страха то из-за корабельных крыс, которые так и шныряли вокруг, частенько
шмыгая прямо по моему лицу, то из-за бредовых видений.
     Люк  открылся, райским сиянием солнца блеснул тусклый свет фонарика,  и
пусть  он  озарил  лишь  мощные,  почерневшие  бимсы корабля,  ставшего  мне
темницей,   я  готов  был  кричать  от  радости.   Первым  сошел   по  трапу
зеленоглазый, причем  заметно было,  что ступает он как-то  нетвердо. За ним
спустился капитан. Ни  тот,  ни другой не проронили ни слова;  зеленоглазый,
как и прежде, сразу же  начал осматривать меня  и  наложил новую  повязку на
рану, а Хозисон стоял, уставясь мне в лицо странным, хмурым взглядом.
     --  Что ж, сэр, сами видите, -- сказал  первый.  -- Жестокая лихорадка,
потеря аппетита, ни света, ни еды -- сами понимаете, чем это грозит.
     -- Я не ясновидец, мистер Риак, -- отозвался капитан.
     -- Полноте, сэр, -- сказал Риак, --  голова  у вас на  плечах  хорошая,
язык подвешен не хуже, чем у всякого другого шотландца;  ну, да ладно, пусть
не  будет  недомолвок: я  желаю, чтобы мальчугана  забрали  из этой  дыры  и
поместили в кубрик.
Быстрый переход