Изменить размер шрифта - +
Вот какие упоительные  мысли теснились у меня в голове,
а с ними тысячи других, и я сидел,  уставясь в окно гостиницы, и  ничего  не
замечал;  помню только,  что вдруг увидал капитана Хозисона; он  стоял среди
своих гребцов на краю пирса и отдавал какие-то распоряжения.  Потом он снова
зашагал  к  трактиру, но  не  вразвалочку,  как  ходят  моряки,  а с  бравой
выправкой, молодцевато неся свою статную, ладную фигуру и сохраняя все то же
вдумчивое,  строгое  выражение  лица.  Я  готов был усомниться,  что  Рансом
говорил о нем правду: очень уж  противоречили эти россказни облику капитана.
На самом же деле он не был  ни  так  хорош,  как представлялось  мне, ни так
ужасен, как изобразил Рансом; просто в нем уживались два разных человека,  и
лучшего из двух капитан, поднимаясь на корабль, оставлял на берегу.
     Но вот я  услыхал,  что меня зовет дядя,  и  увидел их обоих на дороге.
Первым заговорил со мной капитан, причем уважительно, как  равный с  равным,
-- ничто так не подкупает юнца моих лет.
     --  Сэр,  --  сказал  он.  --  Мистер  Бэлфур  отзывается о вас  весьма
похвально, да мне и самому вы с первого взгляда пришлись  по душе. Жаль, что
мне  нельзя побыть здесь подольше  и короче сойтись  с вами,  но постараемся
извлечь как можно  больше хотя бы из того, что нам  осталось. Эти полчаса до
начала отлива вы проведете у меня на борту и разопьете со мной чашу вина.
     Сказать не могу, до чего мне хотелось взглянуть,  как устроен настоящий
корабль; но ставить себя в  опасное положение я не собирался  и ответил, что
нам, с дядей надо идти к стряпчему.
     -- Ах да, --  сказал капитан. -- Он и  мне обмолвился об  этом. Что  ж,
высажу вас со шлюпки на городском пирсе, а там до Ранкилера рукой подать.
     Тут он внезапно пригнулся к самому моему уху и шепнул:
     -- Остерегайтесь старого лиса,  у него неладное на  уме. Поднимитесь ко
мне на бриг, там можно будет перекинуться словом.
     И, взяв меня под руку и увлекая к шлюпке, вновь возвысил голос:
     --  Ну, признавайтесь, что  вам привезти из  Каролины? Всегда к услугам
друзей мистера  Бэлфура. Пачку табаку? Индейский  головной убор  из  перьев?
Шкуру дикого зверя, пенковую трубку?  Может  быть,  птицу пересмешника,  что
мяучит  точь-в-точь  как  кошка, или птицу  кардинала, алую,  словно  кровь?
Выбирайте, что душе угодно!
     Мы уже  были  возле шлюпки,  он  уже подсаживал меня... А  я и не думал
упираться,  вообразив,  как  последний  дурак,  что  нашел  доброго друга  и
советчика, и  радуясь, что посмотрю на корабль. Как только мы  расселись  по
местам, шлюпку оттолкнули от пирса, и она понеслась по волнам. Новизна этого
движения,  странное  чувство, что сидишь так  низко  в воде, непривычный вид
берега, постепенно растущие очертания корабля -- все это так захватило меня,
что я едва улавливал, о чем говорит капитан, и, думаю, отвечал невпопад.
     Едва мы  подошли  вплотную к "Завету" (я  только  рот разинул,  дивясь,
какой  он  огромный,  как мощно плещет о борт  волна, как  весело  звучат за
работой  голоса матросов),  Хозисон  объявил,  что  нам  с  ним  подниматься
первыми, и велел спустить с грот-рея конец.
Быстрый переход