Изменить размер шрифта - +

     -- А? Что такое? -- спросил он.
     Я повторил.
     -- Ну, ну, -- сказал он. -- Как скажешь, перечить не стану. Но что ж мы
стоим?  Холод невыносимый,  да  и  "Завет", если не ошибаюсь, уже  готовится
поднять на -- руса...


ГЛАВА VI. ЧТО СЛУЧИЛОСЬ У ПЕРЕПРАВЫ


     Едва  мы  вошли  в  трактир,  Рансом  повел  нас вверх  по  лестнице  в
комнатушку, где стояла  кровать, пылали  угли  в камине и  жарко было, как в
пекле. За столом возле камина сидел и что-то с деловитым  видом писал рослый
загорелый мужчина.  Несмотря  на жару в комнате,  он был в  плотной, наглухо
застегнутой моряцкой куртке и высокой косматой шапке, нахлобученной на самые
уши;  при  всем  том  я  не  встречал  человека,  который  держался  бы  так
хладнокровно  и невозмутимо, как этот морской капитан, а  его  ученому  виду
позавидовал бы даже судья в зале заседаний.
     Он  тотчас  встал и, шагнув нам навстречу,  протянул Эбенезеру  большую
руку.
     -- Счастлив, что вы оказали мне  честь, мистер Бэлфур, -- проговорил он
глубоким  звучным голосом,  -- и  хорошо, что  не опоздали. Ветер  попутный,
вот-вот начнется отлив, и думаю, нам еще засветло подмигнет старушка жаровня
на берегу острова Мей.
     -- Капитан Хозисон, -- сказал дядя. -- У вас в комнате немыслимая жара.
     -- Привычка, мистер Бэлфур, -- объяснил шкипер. -- Я по природе человек
зябкий, кровь холодная, сэр. Ничто, так сказать, не поднимает температуры --
ни мех,  ни шерсть, ни даже горячий ром.  Обычная вещь, сэр, утех, кому, как
говорится, довелось прожариться до самых печенок в тропических морях.
     -- Ну, что поделаешь, капитан, -- отозвался  дядя, --  от своей природы
никуда не денешься.
     Случилось, однако,  что  эта капитанская причуда сыграла  важную роль в
моих злоключениях.  Потому что я хоть  и дал себе слово  не выпускать своего
сородича из виду, но  меня разбирала такая охота поближе увидеть море  и так
мутило от духоты, что, когда дядя сказал "сходил бы, размялся внизу", у меня
хватило глупости согласиться.
     -- Так и оставил я их вдвоем за бутылкой вина и ворохом каких-то бумаг;
вышел  из гостиницы, перешел через  дорогу и  спустился к воде.  Несмотря на
резкий ветер, лишь мелкая рябь набегала на берег -- чуть больше той, что мне
случалось видеть на озерах. Зато травы были мне внове: то зеленые, то бурые,
высокие, а  на одних  росли пузырьки, которые с треском лопались  у  меня  в
пальцах.  Даже  здесь, в глубине залива,  ноздри  щекотал  насыщенный  солью
волнующий запах моря; а тут еще "Завет" начал расправлять  паруса,  повисшие
на реях, -- все пронизано было духом дальних  плаваний, будило мечты о чужих
краях.
     Рассмотрел  я  и гребцов  в  шлюпке:  смуглые, дюжие  молодцы,  одни  в
рубахах, другие в  бушлатах, у  некоторых шея  повязана  цветным платком,  у
одного за поясом пара пистолетов, у двоих или троих -- по суковатой дубинке,
и  у  каждого нож в ножнах.  С одним  из  них, не  таким отпетым  на  вид, я
поздоровался  и спросил, когда отходит бриг.
Быстрый переход