Изменить размер шрифта - +
-- Ты  что,  шуток не понимаешь?  Или
хочешь,  чтобы  мне всыпали? Я принес,  мистеру Бэлфуру  письмо от старикана
Хози-ози. -- Он показал мне  письмо и прибавил: -- А  еще, друг, я помираю с
голоду.
     -- Ладно, -- сказал я.  -- Зайди в дом. Пускай хоть сам попощусь, а для
тебя кусок найдется.
     Я привел его  в  кухню, усадил на свое  место,  и  бедняга  с жадностью
накинулся на  остатки  завтрака,  поминутно  подмигивая мне и не  переставая
гримасничать:  видно, в простоте душевной,  он воображал, что так и положено
держаться  настоящему мужчине.  Дядя тем временем пробежал глазами  письмо и
погрузился  в задумчивость. Внезапно, с  необычайной живостью,  он вскочил и
потянул меня в дальний конец кухни.
     -- На-ка, прочти, -- и он сунул мне в руки письмо.
     Вот оно лежит передо мною и сейчас, когда я пишу эти строки.
     "Переправа "Куинсферри".
     Трактир "Боярышник".
     Сэр!
     Я  болтаюсь здесь на рейде и посылаю к вам юнгу с  донесением. Буде вам
явится надобность что-либо добавить к прежним вашим поручениям, то последний
случай сегодня, ибо ветер благоприятствует и мы выходим из залива.  Не стану
отпираться, мы кое в чем не сошлись с вашим доверенным  мистером Ранкилером,
каковое  обстоятельство,  не  будучи  спешно  улажено,   может  привести   к
некоторому  для  вас ущербу. Я составил вам  счет соответственно  вырученной
сумме, с чем и остаюсь, сэр, ваш покорнейший слуга Элайс Хозисон".
     -- Понимаешь, Дэви, -- продолжал дядя, увидев, что я кончил читать,  --
этот Хозисон -- капитан торгового брига "Завет" из. Дайсета,  и у меня с ним
дела.  Нам  бы  с тобой пойти сейчас  с этим  мальчонкой: я  бы тогда заодно
повидался с капитаном, в "Боярышнике" или на  борту "Завета", если требуется
подписать какие-то бумаги, а оттуда, не теряя даром времени, мы  можем прямо
пойти к стряпчему, мистеру Ранкилеру. Мое слово, после всего  что случилось,
для тебя теперь мало значит, но Ранкилеру  ты поверишь. Он у доброй половины
местного дворянства ведет дела, человек старый,  очень уважаемый;  да к тому
же  он знавал твоего  деда.  Я постоял в раздумье.  Там, куда он меня зовет,
много  кораблей,  а  стало быть,  много  народу;  на людях дядя не отважится
применить насилие, да и пока с нами юнга, опасаться нечего. А уж на месте я,
верно, сумею  заставить дядю пойти к  стряпчему,  даже если  сейчас  он  это
предлагает лишь  для отвода глаз. И потом, как знать, не  хотелось ли  мне в
глубине души поближе взглянуть на море и суда! Не забудьте, что я всю  жизнь
прожил  в  горах, вдали от  побережья, и всего два дня  назад впервые увидел
синюю гладь  залива  и на нем  крохотные,  словно игрушечные, кораблики  под
парусами. Так или иначе, но я согласился.
     -- Хорошо, -- сказал я. -- Давайте сходим к переправе.
     Дядя напялил шляпу и кафтан,  нацепил старый ржавый кортик, мы загасили
очаг, заперли дверь и двинулись в путь.
     Дорога проходила по открытому месту,  и холодный северо-западный  ветер
бил нам в лицо.
Быстрый переход