Изменить размер шрифта - +
  Леди  Клаббер
бросила через лорнет высокомерный взгляд на миссис  Смити  с  семейством,  а
миссис Смити в свою очередь пронзила миссис Как-ее-бишь, чей  муж  вовсе  не
служил в порту.
     - Полковник Балдер, миссис Балдер и мисс Балдер!  -  так  возвестили  о
вновь прибывших.
     - Начальник гарнизона, - шепнул приятель мистера  Тапмена  в  ответ  па
вопрошающий взгляд последнего.
     Две  мисс  Клаббер  радостно  встретили  мисс  Балдер;  с  чрезвычайной
горячностью приветствовали друг друга  полковница  Балдер  и  леди  Клаббер;
полковник Балдер и сэр Томас Клаббер позаимствовались друг у друга  понюшкой
табаку  и  при  этом  очень  походили  на  двух  Александров  Селькирков   *
"повелителей всего, что объемлет глаз".
     Пока  городская  знать  -  Балдеры,  Клабберы,  Снайпсы  -  блюла  свое
достоинство в почетном конце  зала,  другие  классы  общества  подражали  се
примеру в других частях зала. Менее аристократические  офицеры  97-го  полка
уделяли  свое  внимание  менее  важным  семьям  портовых  чиновников.   Жены
законоведов и жена  винного  торговца  возглавляли  общество  рангом  пониже
(супруга пивовара бывала у Балдеров); а  миссис  Томлинсон,  содержательница
почтовой  конторы,  казалось   с   общего   согласия,   предводительствовала
купечеством.
     Одним из самых популярных членов своего кружка  был  маленький  толстый
джентльмен с бахромой торчащих  черных  волос,  окаймлявших  большую  плешь,
доктор Слеммер, военный врач 97-го полка. Доктор угощался табачком  из  всех
табакерок, со всеми болтал, хохотал, танцевал, шутил, играл в вист  -  всюду
поспевал.  Ко   всем   своим   многообразным   занятиям   маленький   доктор
присовокуплял еще одно, более  важное:  он,  не  щадя  сил,  оказывал  самое
неослабное внимание маленькой пожилой вдове, чье роскошное платье  и  обилие
украшений обещали лакомое добавление к скромному докторскому жалованью.
     Именно на доктора и на вдову устремлены были взгляды мистера Тапмена  и
его приятеля, когда последний прервал молчание.
     - Денег тьма - - старуха - - надутый  доктор  -  -  прекрасная  идея  -
чертовски весело, - срывались с его уст маловразумительные словосочетания.
     Мистер Тапмен испытующе посмотрел на пего.
     - Пойду танцевать со вдовой, - заявил тот.
     - Кто она? - спросил мистер Тапмен.
     - Понятия не имею - - вижу первый раз в жизни - - оттеснить  доктора  -
попробуем.
     И  незнакомец  пересек  комнату  и,  облокотившись  о  каминную  доску,
устремил на толстую физиономию старой  леди  взор,  полный  почтительного  и
меланхолического восхищения.
     Мистер  Тапмен  взирал  безгласно  и  удивленно.  Его  приятель  быстро
преуспевал; маленький доктор танцевал с какой-то другой леди; вдова  уронила
веер, приятель поднял его и вручил ей - улыбка - поклон - реверанс несколько
слов.
Быстрый переход