(Громкое
одобрение.) Почтенный джентльмен - хвастун! (Полное смятение, громкие крики:
"Председатель!", "К порядку!".)
Мистер Снодграсс говорит к порядку заседания. Он обращается к
председателю. ("Слушайте!") Он хочет знать, неужели не положат конец
недостойной распре между членами клуба? ("Правильно!")
Председатель вполне уверен, что почтенный пиквикист возьмет назад свое
выражение.
Мистер Блоттон заверяет, что, при всем уважении к председателю, не
возьмет своего выражения назад.
Председатель считает споим непреложным долгом просить почтенного
джентльмена, надлежит ли понимать выражение, которое у него сорвалось, в
общепринятом смысле.
Мистер Блоттон, не колеблясь, отвечает отрицательно - он употребил
выражение в пиквикистском смысле. ("Правильно! Правильно!") Он вынужден
заявить, что персонально он питает глубочайшее уважение к почтенному
джентльмену и считает его хвастуном исключительно с пиквикистской точки
зрения. ("Правильно! Правильно!" )
Мистер Пиквик считает себя вполне удовлетворенным этим искренним,
благородным и исчерпывающим объяснением своего почтенного друга. Он просит
принять во внимание, что его собственные замечания надлежит толковать только
в пиквикистском смысле. (Рукоплескания.)"
На этом протокол заканчивается, как заканчиваются, мы не сомневаемся, и
дебаты, раз они завершились столь удовлетворительно и вразумительно.
Официального изложения фактов, предлагаемых вниманию читателя в
следующей главе, у нас нет, но они тщательно проверены на основании писем и
других рукописных свидетельств, подлинность которых настолько не подлежит
сомнению, что оправдывает изложение их в повествовательной форме.
ГЛАВА II
Первый день путешествия и приключения
первого вечера с вытекающими из них
последствиями
Солнце - этот исполнительный слуга - едва только взошло и озарило утро
тринадцатого мая тысяча восемьсот двадцать седьмого года, когда мистер
Сэмюел Пиквик наподобие другого солнца воспрянул ото сна, открыл окно в
комнате и воззрился на мир, распростертый внизу. Госуэлл-стрит лежала у ног
его, Госуэлл-стрит протянулась направо, теряясь вдали, Госуэлл-стрит
простиралась налево и противоположная сторона Госуэлл-стрит была перед ним.
"Таковы, - размышлял мистер Пиквик, - и узкие горизонты мыслителей,
которые довольствуются изучением того, что находится перед ними, и не
заботятся о том, чтобы проникнуть в глубь вещей к скрытой там истине. |