Изменить размер шрифта - +

— Наплевать, нам с тобой необходимо выжить.

 

17

 

Вскоре принесли морковку. Рон на время укрылся в своем номере, а когда официант ушел — вернулся.

— Ну что, та самая? Размер подходит? — спросил он, останавливаясь перед блюдом с желтыми корешками.

— Да, размер самый подходящий, только вот хрупкая она очень, как будто ее прямо сейчас из земли выдернули. Нужно придумать, как ее завялить.

Джек стал оглядываться в поисках какого‑нибудь источника тепла, однако не обнаружил ничего, кроме нагретого солнцем подоконника.

— Нет, это слабовато будет, — угадав мысли Джека, сказал Рон. — Лучше давай напустим в раковину горячей воды, и все дела.

— Можно, — согласился Джек. — Только она там свариться может.

— Тогда мы ее в пакетик положим и уже в пакетике сунем в воду.

— Пакетиков у нас нет. Все упаковки мы выбросили.

— Все да не все, мне сегодня девчонки пакетик один презентовали, фирменный. Вернее, я его сам выпросил — на память.

Рон сбегал к себе и принес небольшой пакет, расписанный розовыми сердечками и еще какими‑то подозрительными фигурами.

— Что здесь было? — брезгливо скривившись, спросил Джек.

— Какие‑то их резиновые игрушки.

— И ты хочешь, чтобы я положил сюда морковь?

— Да ладно тебе, нам же ее не есть, к тому же я все вымыл — с мылом.

Джек понюхал пакетик и покачал головой.

— Духами несет за версту…

— Духами не отравишься, лейтенант.

Джек бросил морковку в пакет и отнес в наполненную кипятком раковину.

Несколько часов подряд они безвылазно сидели в номере, развлекаясь новостями по ТВ‑боксу и спортивными программами. Если хотелось есть, делали заказ, Джеку приносили обед в его номер, Рону — в его. Так они поступали для конспирации, чтобы не афишировать свое знакомство.

Несколько раз случалась тревога — к крыльцу гостиницы подъезжали полицейские автомобили, однако они скоро убирались, и в номере ненадолго воцарялось относительное спокойствие.

Ближе к вечеру патрульные стали подъезжать чуть ли не каждые полчаса. Полицейские подзывали швейцара и тыкали ему в нос какие‑то листки — возможно, фотографии. Это навело Джека на мысль, что ищут именно их.

В промежутках между визитами полицейских к швейцару обращались люди в штатском, однако, утомленный полицейскими, служитель гостиничной двери разговаривал с незнакомцами неохотно.

«Хорошо, что вчера управились с покупками», — подумал Джек. Сегодня любой выход за пределы гостиницы грозил им большими неприятностями — вне всякого сомнения, полицейские уже располагали фотографиями. Их нетрудно было отыскать, стоило лишь обратиться в военное ведомство, к тому же и сотрудники «Баярда» могли сообщить полиции, где нужно искать.

Среди дня неожиданно завыла пожарная сирена. Джек и Рон здорово напугались: в коридоре появился дым, его запах явственно чувствовался и в номере, однако пожарные машины к гостинице не прибывали.

Все это очень напоминало выкуривание лисы из норы — такие вещи устраивались, чтобы в суматохе выяснить, кто может прятаться на этажах. Напарники приготовили оружие и уже собрались продать жизнь подороже, когда неожиданно пожарной тревоге был дан отбой и пробежавшая по коридору горничная прокричала, что это были всего лишь учения.

— Никогда больше не будем останавливаться в этой гостинице, — сказал Рон…

— Но здешние шлюхи тебе нравятся.

— Шлюхи — да, пожарные тревоги — нет.

— Пойду, посмотрю, как там наши морковки.

Вскоре Джек вернулся с пакетом, с которого стекала вода.

Быстрый переход