— Наплевать, нам с тобой необходимо выжить.
17
Вскоре принесли морковку. Рон на время укрылся в своем номере, а когда официант ушел — вернулся.
— Ну что, та самая? Размер подходит? — спросил он, останавливаясь перед блюдом с желтыми корешками.
— Да, размер самый подходящий, только вот хрупкая она очень, как будто ее прямо сейчас из земли выдернули. Нужно придумать, как ее завялить.
Джек стал оглядываться в поисках какого‑нибудь источника тепла, однако не обнаружил ничего, кроме нагретого солнцем подоконника.
— Нет, это слабовато будет, — угадав мысли Джека, сказал Рон. — Лучше давай напустим в раковину горячей воды, и все дела.
— Можно, — согласился Джек. — Только она там свариться может.
— Тогда мы ее в пакетик положим и уже в пакетике сунем в воду.
— Пакетиков у нас нет. Все упаковки мы выбросили.
— Все да не все, мне сегодня девчонки пакетик один презентовали, фирменный. Вернее, я его сам выпросил — на память.
Рон сбегал к себе и принес небольшой пакет, расписанный розовыми сердечками и еще какими‑то подозрительными фигурами.
— Что здесь было? — брезгливо скривившись, спросил Джек.
— Какие‑то их резиновые игрушки.
— И ты хочешь, чтобы я положил сюда морковь?
— Да ладно тебе, нам же ее не есть, к тому же я все вымыл — с мылом.
Джек понюхал пакетик и покачал головой.
— Духами несет за версту…
— Духами не отравишься, лейтенант.
Джек бросил морковку в пакет и отнес в наполненную кипятком раковину.
Несколько часов подряд они безвылазно сидели в номере, развлекаясь новостями по ТВ‑боксу и спортивными программами. Если хотелось есть, делали заказ, Джеку приносили обед в его номер, Рону — в его. Так они поступали для конспирации, чтобы не афишировать свое знакомство.
Несколько раз случалась тревога — к крыльцу гостиницы подъезжали полицейские автомобили, однако они скоро убирались, и в номере ненадолго воцарялось относительное спокойствие.
Ближе к вечеру патрульные стали подъезжать чуть ли не каждые полчаса. Полицейские подзывали швейцара и тыкали ему в нос какие‑то листки — возможно, фотографии. Это навело Джека на мысль, что ищут именно их.
В промежутках между визитами полицейских к швейцару обращались люди в штатском, однако, утомленный полицейскими, служитель гостиничной двери разговаривал с незнакомцами неохотно.
«Хорошо, что вчера управились с покупками», — подумал Джек. Сегодня любой выход за пределы гостиницы грозил им большими неприятностями — вне всякого сомнения, полицейские уже располагали фотографиями. Их нетрудно было отыскать, стоило лишь обратиться в военное ведомство, к тому же и сотрудники «Баярда» могли сообщить полиции, где нужно искать.
Среди дня неожиданно завыла пожарная сирена. Джек и Рон здорово напугались: в коридоре появился дым, его запах явственно чувствовался и в номере, однако пожарные машины к гостинице не прибывали.
Все это очень напоминало выкуривание лисы из норы — такие вещи устраивались, чтобы в суматохе выяснить, кто может прятаться на этажах. Напарники приготовили оружие и уже собрались продать жизнь подороже, когда неожиданно пожарной тревоге был дан отбой и пробежавшая по коридору горничная прокричала, что это были всего лишь учения.
— Никогда больше не будем останавливаться в этой гостинице, — сказал Рон…
— Но здешние шлюхи тебе нравятся.
— Шлюхи — да, пожарные тревоги — нет.
— Пойду, посмотрю, как там наши морковки.
Вскоре Джек вернулся с пакетом, с которого стекала вода. |