.. Notez bien cela {Заметьте это} - прибавляет Голынцев, обращаясь к Ceмионовичу.
- Извините меня, ваше превосходительство, - возражает Семионович, - но Надимов перед этим путешествовал, был на Ниле...
- Это так, но разве он не мог путешествовать с своими родителями? или с гувернером?
- Путешествовать - так! но быть на Ниле - согласитесь сами, что это довольно трудно!
- Может быть, может быть... Au fond, vous etes, peut-etre, danle vrai... {В сущности, вы, может быть, и правы.} но все-таки вопрос заключается в том, что молодые люди нынче чрезвычайно как быстро развиваются... qu'en pensez-vous, madame? {что вы думаете об этом, сударыня?}
- Mais... je pense que oui... {Ну... думаю, что да.}
- Я, впрочем, отнюдь не против этого... Конечно, опытность... l'experience n'est pas a dedaigner, et nous autres, vieux galopins, nous en savons quelque chose... {опытностью пренебрегать нельзя, а мы, старые шалуны, кое-что понимаем в этом}
- Опытность великая вещь, ваше превосходительство, - замечает генерал, который по временам тоже не прочь преждевременно произвести Максима Федорыча в следующий чин.
Порфирий Петрович покрякивает в знак сочувствия.
- Я против этого не спорю, ваше превосходительство; есть вещи, против которых нельзя спорить, потому что они освящены историей... Но все-таки жар, энергия... все это такие вещи, которых нам с вами недостает... mais n'est-ce pas, madame? {ведь не правда ли, сударыня?}
Дарья Михайловна очень мило улыбается; присутствующие также смеются, и даже довольно шумно, но тем не менее благовоспитанно и добродушно, как будто хотят сказать генералу: "А что, попались? ваше превосходительство!" Генерал сам признает себя побежденным и ставит себя в уровень с общим веселым настроением общества.
- Зачем же вы, однако ж, себя включаете в число стариков? - очень любезно замечает Дарья Михайловна Голынцеву.
- Vous etes bien aimable, madame, {Вы очень любезны, сударыня} - отвечает Максим Федорыч, - но увы! я должен сознаться, что время мое прошло!
- Должно быть, тоже изволили развиваться быстро? - шутливо замечает генерал.
- А что вы думаете? ведь это правда! в бывалые годы я тоже недурно проводил время... mais que voulez-vous! la jeunesse - c'est comme les vagues de l'ocean: cela s'en va et ne se retrouve plus! {но что же вы хотите! молодость — это как волны океана: уходит и больше не возвращается!}
В это же время желе с стеариновою свечкой отвлекает общее внимание. Максим Федорыч с любопытством следит за блюдом, пока обносят им всех гостей, и в заключение находит, que c'est joli {что это красиво}. Встают из-за стола и отправляются в гостиную, где опять возобновляется живой и интересный разговор.
- Я никак не ожидал, чтоб в таком отдаленном городе можно было так приятно проводить время... Vraiment! {Право!} - замечает Максим Федорыч.
- Если бы вашему превосходительству угодно было удостоить меня посещением сегодня вечером на чашку чаю?.. - говорит Порфирий Петрович, подходя к Голынцеву и переминаясь с ноги на ногу.
- С величайшим удовольствием... вы меня извините, что я не был у вас с визитом...
- Помилуйте, ваше превосходительство!..
И Порфирий Петрович, сделав полуоборот на одном каблучке, кашлянув и несколько покраснев, удаляется.
- Et demain, nous allons en piquenique: j'espere, que vous en serez? {А завтра мы отправляемся на пикник: надеюсь, вы там будете?} - спрашивает Дарья Михайловна.
- Madame, vous pouvez disposer de mon temps et dema personne selon votre bon vouloir. |