Изменить размер шрифта - +

— Конечно, мисс Кроуфорд, я понимаю.

— Я лучше пойду к себе, почитаю. А ты, дядя?

— Я, пожалуй, тоже. Увидимся позже, мистер Тонкс. И спасибо, что навестили сэра Тобиаса.

 

 

— Вот здесь его нашли, сэр. Он лежал ярдах в четырех от дорожки, — показал сержант, когда они с инспектором Найтом пришли в розарий.

— Нападение произошло от девяти до одиннадцати вечера, вы сказали?.. Значит, было уже совсем темно. Свет мог попадать сюда разве что из окон и из фонаря над дверью… Хм…Старый джентльмен прогуливается, конечно, по этой ровной и относительно освещенной песчаной дорожке. Внезапно он сворачивает и углубляется в темные колючие заросли… Вам не кажется это странным?

Сержант приподнял шлем, почесал лоб и предположил:

— Может, его туда перетащили? Ударили здесь, а потом хотели спрятать?

— Может быть. Вы заметили вчера утром кровь на дорожке, следы волочения?

— Нет, сэр. Ведь к тому времени с момента нападения прошла ночь. К тому же еще и дождь. Если какие-то следы и были, то их смыло.

— А наутро еще и затоптали.

— Так невозможно было представить, чтобы в таком тихом месте кто-то может стукнуть палкой по голове! — принялся оправдываться Бейли. — Было похоже, что старичок упал сам.

— Я вас не виню, сержант… А предмет, которым ударили сэра Тобиаса, вы нашли?

— Я и не искал. Просто не успел. Как только стало ясно, что он не труп, мы сразу повезли его в больницу.

— Значит, нужно заняться этим сейчас.

Они сошли с дорожки и внимательно осмотрели место, где лежал сэр Тобиас. Земля и трава там были изрядно истоптаны, кусты помяты.

— А вот это не похоже на розу, — заметил Найт, поднимая с земли цветок нежно-фиолетового цвета, безжалостно раздавленный чьим-то каблуком. — А вот еще один… и еще…

— Пармская фиалка, сэр, «Леди Хьюм Кэмпбелл», — авторитетно заявил сержант.

— Вот как? Вы увлекаетесь садоводством?

— Жена увлекается. Я еще вчера их здесь заметил. Еще удивился: откуда они в этом саду? Правда, долго удивляться не пришлось, потому что выяснилось, что старичок жив, ну, и так далее… Я что хочу сказать? Насколько я знаю, такой сорт у нас в Борнмуте не выращивают. «Леди Хьюм Кэмпбелл» можно купить только срезанными, в виде букета. За три пенса.

— В виде букета…

— Смотрите-ка, сэр: вон там, позади вашей левой ноги, ленточка. Это точно был букет.

— Интересно… Здесь была женщина?

Бейли вытаращил глаза:

— Не думаете же вы, сэр, что у старикана было здесь свидание?

Инспектор хмыкнул:

— Вряд ли такой почтенный джентльмен, как сэр Тобиас, отправился бы на встречу с дамой в пижаме. Хотя, кто знает…

Они прошли между розовыми кустами вглубь сада. Чуть в отдалении на свободном участке росли саженцы фруктовых деревьев. Найт огляделся: деревца были подвязаны к деревянным кольям — все, кроме одного.

— Взгляните, сержант: не таким ли воспользовался преступник?

Инспектор попробовал выдернуть кол у соседнего деревца, и это ему удалось не сразу.

— Кол забит в землю по меньшей мере на фут, — пробормотал он. — Разорвать бечевку тоже не так-то просто… Это также подтверждает вашу версию, сержант: напавшим был мужчина.

— Сильный мужчина, — кивнул Бейли.

— Нужно тщательно осмотреть сад.

— Искать кол?

— А также все, что не имеет отношения к садоводству.

Быстрый переход