|
— Конечно, мисс Кроуфорд, я понимаю.
— Я лучше пойду к себе, почитаю. А ты, дядя?
— Я, пожалуй, тоже. Увидимся позже, мистер Тонкс. И спасибо, что навестили сэра Тобиаса.
— Вот здесь его нашли, сэр. Он лежал ярдах в четырех от дорожки, — показал сержант, когда они с инспектором Найтом пришли в розарий.
— Нападение произошло от девяти до одиннадцати вечера, вы сказали?.. Значит, было уже совсем темно. Свет мог попадать сюда разве что из окон и из фонаря над дверью… Хм…Старый джентльмен прогуливается, конечно, по этой ровной и относительно освещенной песчаной дорожке. Внезапно он сворачивает и углубляется в темные колючие заросли… Вам не кажется это странным?
Сержант приподнял шлем, почесал лоб и предположил:
— Может, его туда перетащили? Ударили здесь, а потом хотели спрятать?
— Может быть. Вы заметили вчера утром кровь на дорожке, следы волочения?
— Нет, сэр. Ведь к тому времени с момента нападения прошла ночь. К тому же еще и дождь. Если какие-то следы и были, то их смыло.
— А наутро еще и затоптали.
— Так невозможно было представить, чтобы в таком тихом месте кто-то может стукнуть палкой по голове! — принялся оправдываться Бейли. — Было похоже, что старичок упал сам.
— Я вас не виню, сержант… А предмет, которым ударили сэра Тобиаса, вы нашли?
— Я и не искал. Просто не успел. Как только стало ясно, что он не труп, мы сразу повезли его в больницу.
— Значит, нужно заняться этим сейчас.
Они сошли с дорожки и внимательно осмотрели место, где лежал сэр Тобиас. Земля и трава там были изрядно истоптаны, кусты помяты.
— А вот это не похоже на розу, — заметил Найт, поднимая с земли цветок нежно-фиолетового цвета, безжалостно раздавленный чьим-то каблуком. — А вот еще один… и еще…
— Пармская фиалка, сэр, «Леди Хьюм Кэмпбелл», — авторитетно заявил сержант.
— Вот как? Вы увлекаетесь садоводством?
— Жена увлекается. Я еще вчера их здесь заметил. Еще удивился: откуда они в этом саду? Правда, долго удивляться не пришлось, потому что выяснилось, что старичок жив, ну, и так далее… Я что хочу сказать? Насколько я знаю, такой сорт у нас в Борнмуте не выращивают. «Леди Хьюм Кэмпбелл» можно купить только срезанными, в виде букета. За три пенса.
— В виде букета…
— Смотрите-ка, сэр: вон там, позади вашей левой ноги, ленточка. Это точно был букет.
— Интересно… Здесь была женщина?
Бейли вытаращил глаза:
— Не думаете же вы, сэр, что у старикана было здесь свидание?
Инспектор хмыкнул:
— Вряд ли такой почтенный джентльмен, как сэр Тобиас, отправился бы на встречу с дамой в пижаме. Хотя, кто знает…
Они прошли между розовыми кустами вглубь сада. Чуть в отдалении на свободном участке росли саженцы фруктовых деревьев. Найт огляделся: деревца были подвязаны к деревянным кольям — все, кроме одного.
— Взгляните, сержант: не таким ли воспользовался преступник?
Инспектор попробовал выдернуть кол у соседнего деревца, и это ему удалось не сразу.
— Кол забит в землю по меньшей мере на фут, — пробормотал он. — Разорвать бечевку тоже не так-то просто… Это также подтверждает вашу версию, сержант: напавшим был мужчина.
— Сильный мужчина, — кивнул Бейли.
— Нужно тщательно осмотреть сад.
— Искать кол?
— А также все, что не имеет отношения к садоводству. |