Изменить размер шрифта - +

— Миссис Барнетт собиралась с кем-то встретиться в тот самый вечер, — вспомнил сэр Уильям.

— Вот вам и ответ! — обрадовался хозяин. — Она, несомненно, решила навестить друзей, как я и предполагал, помните, мисс Кроуфорд?

— А у меня другой ответ, — заявила леди Кларк: — эта особа уступила притязаниям Гилберта, и они сбежали вместе!

— Даже если это и так, им незачем было делать это тайно, — возразил сэр Уильям.

Дама насупилась и промолчала. Инспектор обратился к Патрисии:

— Мисс Кроуфорд, вы, как я вижу, сильно беспокоитесь об этой женщине.

— Да! — с вызовом ответила девушка. — Она мне очень понравилась, что бы тут о ней ни говорили!

— Мне тоже, — поддержал ее дядя. — На мой взгляд, миссис Барнетт — порядочная и весьма достойная женщина.

— Вчера утром мы должны были встретиться, тогда и выяснилось, что она пропала. Я уверена, миссис Барнетт не могла уехать, не предупредив меня, это было бы совсем на нее не похоже.

— Надеюсь, вы тревожитесь напрасно, мисс, — миролюбиво сказал Найт. — Во всем этом действительно есть нечто странное: исчезли два человека, третьего едва не убили — и все это практически одновременно. Однако, возможно, это всего лишь совпадение. Я сделаю так: если завтра миссис Барнетт и мистер Гилберт не объявятся, я отправлю запрос в Скотланд-Ярд — не заявлены ли они в розыск.

— Спасибо, — пробормотала Патрисия.

— Эта особа не нуждается в том, чтобы за нее беспокоились, — снова вмешалась леди Кларк. — Скорее нужно беспокоиться за тех, кто попал под ее зловредное влияние!

Она выразительно посмотрела на девушку, а затем встала и почти благожелательно улыбнулась инспектору Найту:

— Мы с Реджи идем на прогулку. Хоть йоркширские терьеры и не нуждаются в выгуливании, но Реджи так любит морской воздух!

— Я впечатлен, инспектор, — негромко сказал сэр Уильям, когда дама с терьером удалилась. — Вы так в один миг расположили к себе леди Кларк.

— Я действительно всегда мечтал иметь собаку, — с шутливым смущением отозвался Найт.

— Я желаю вам успеха.

— Спасибо, сэр. Простите, я должен идти. Но мы еще увидимся, — он улыбнулся, — хотим мы этого или нет.

 

 

— По-вашему, сэр, эти три случая связаны между собой? — недоверчиво спросил сержант Бейли, когда они с инспектором Найтом вышли из «Головы оленя».

— Нет, я этого не утверждаю, — пожал плечами тот. — Просто мне не нравится, когда что-то остается неясным.

— Если позволите, сэр, то уж с этой дамочкой Барнетт нет ничего неясного! У такой красотки должно быть полно поклонников.

— Как я понял, она приехала одна, без мужа?

— Да. Может, она вдова? Про нее никто ничего не знает.

— Она действительно очень красива?

— Сам я ее не видел, — признался сержант. — Но мальчишка-коридорный говорил о ней прямо-таки с придыханием.

Инспектор хмыкнул.

— А что касается этого Гилберта, — продолжал Бейли, — то на кухне мне сказали, что он какой-то странный.

— В чем это выражается?

— Ммм… Они толком не объяснили: вроде одевается как-то вычурно, говорит иногда непонятно… А что мне на самом деле непонятно, сэр, так это — кто мог напасть на старичка? В гостинице все мужчины, как один, непричастны.

Быстрый переход