Изменить размер шрифта - +
Получается, что преступник — кто-то посторонний?

— По-моему, вы говорили, что в гостиничном саду бывают только свои.

— Говорил. Но все же какой-нибудь бродяга или жулик мог туда забрести. Только что ему там было делать в такое время? Карманников исключаем: они обычно работают днем и там, где побольше публики. А грабитель вряд ли мог надеяться, что кто-то с толстым кошельком вдруг выйдет прогуляться.

— Кажется, вы тоже не любите неясности, — усмехнулся Найт.

— Конечно! — воскликнул Бейли. — На моем участке такое впервые! Я хочу скорее разобраться!

— Я тоже. Мне не нравится, что мы уже довольно много узнали о потерпевшем, но пока еще ни не имеем ни единого намека на то, почему на него напали.

— А цветы, что вы нашли, сэр? — напомнил сержант. — Ну, фиалки эти, «Леди Хьюм Кэмпбелл». А вдруг в этом и в самом деле замешана женщина?

— Не исключено. Хотя на этих фиалках основательно потоптались, мне все же кажется: вряд ли они находятся там давно. Я прошу вас найти садовника и узнать, как часто он приходит работать в гостиничном саду.

— Сделаю, сэр.

Некоторое время они шли по улице молча. Внезапно Бейли шумно вздохнул, словно его осенила какая-то гениальная идея. Он даже остановился.

— Послушайте, сэр, — вдохновенно заговорил он, — а что, если все дело в наследстве? Старичок ведь наверняка богат. Что, если у него есть какой-нибудь разорившийся родственник? Он ждет не дождется, когда тот опрокинется. Приехал, выследил его и решил, ну, так сказать, ускорить процесс.

— Вынужден вас разочаровать, сержант, — улыбнулся Найт, — но от этой гипотезы вам придется отказаться. Перед отъездом мне предоставили некоторые сведения о сэре Тобиасе: он холост, и его единственный родственник — двоюродный племянник, тот самый член палаты лордов, и это весьма обеспеченный человек.

— А может, он уже давно проигрался в карты!

— К вашему огорчению: нет. Извините, что не сказал вам этого раньше.

— Да что уж там… Значит, это все-таки кто-то из здешних…

— Я прошу вас продолжать искать улики, а главное — орудие, которым ударили сэра Тобиаса. Нужно расширить зону поиска: осмотрите всю территорию гостиницы, загляните в парк, который к ней примыкает. И не забывайте про зонт.

— Слушаюсь, сэр, — кивнул Бейли. — Кстати, я так и не понял, почему вас так интересует этот зонт. Старичка же вовсе не им ударили, а чем-то деревянным.

— Исчезновение зонта — тоже один из неясных моментов.

 

 

— Дядя, — сказала Патрисия, — ты в своей жизни видел тысячи полицейских. Как ты думаешь, инспектор Найт способен раскрыть это дело?

— Ммм, — туманно протянул сэр Уильям. — На первый взгляд он производит впечатление компетентного человека.

— Тогда почему он так внимательно прислушивается к леди Кларк?

— Я не знаком со стилем его работы, дорогая. Возможно, он сначала собирает как можно больше сведений от разных людей, а затем просеивает их. К тебе он тоже прислушался.

— Я бы так хотела помочь сэру Тобиасу!

— Мы с тобой обязательно навестим его, как только врачи разрешат, — пообещал пожилой джентльмен. — А сейчас почему бы тебе не пойти и не порисовать?

— У кого же поднялась на него рука? — задумчиво произнесла девушка, не слыша его. — Ой, дядя! А вдруг это мистер Уолтон? Вдруг он за что-то возненавидел сэра Тобиаса?

— А когда вернешься, сходим пообедать где-нибудь в городе.

Быстрый переход