Изменить размер шрифта - +

Девушка нахмурилась. По ее собственному убеждению, времени было более чем достаточно.

Часом позже, сидя у зеркала она признала правоту этих слов. Горничная все еще колдовала над волосами, укладывая тщательно завитые пряди то так, то этак.

– Анна, пожалуйста! – взмолилась Эбби, которой надоело сидеть на одном месте. Спина одеревенела, а руки и ноги затекли.

– Одну минуту, мисс, – попросила горничная. – Не то опять все будут говорить, что я недостаточно хорошо слежу за вами!

– Что? – не поняла Эбби.

Анна смутилась:

– Простите, само вырвалось.

– Говорить? А кто говорит?

– Ну… – горничная вколола еще одну шпильку и отступила, делая вид, что рассматривает свою работу. – Разные люди…

– Какие?

Голос Эбби стал жестче. Ей претила мысль о том, что кто то за спиной обсуждает ее и Анну. Горничная смутилась еще больше:

– Понимаете, среди слуг есть своя конкуренция. До вас я была просто горничной, ну там белье поменять, пыль вытереть, а когда вы приехали, меня приставили к вам… Так я стала личной горничной…

– И теперь все обсуждают, что ты не справляешься со своими обязанностями, потому что я ношу старые платья? – задумчиво протянула Эбби. – Анна, прости, я не знала, почему почему ты не сказала мне об этом раньше?

– Мисс, как можно? – возмутилась горничная, подавая платье.

– Действительно, – пробормотала Эбби, ныряя в облако голубого шелка.

Ткань приятно заструилась по телу, мягко обволакивая фигуру. Неужержавшись, девушка взглянула на зеркало и замерла. Оттуда не нее смотрела незнакомка. Это определенно не могла быть она. У нее никогда не было такой изящной фигуры, белоснежной кожи и сияющих глаз.

– Что то не так? – забеспокоилась горничная.

Эбби обернулась и медленно, чтобы не растрепать прическу, покачала головой:

– Нет. Я просто… Спасибо! – в порыве чувств она хотела обнять горничную, но в последний момент испугалась, что помнет платье.

– Это – моя работа, мисс.

Судя по выражению лица, Анна тоже не слишком жаждала объятий. Эбби вдруг вспомнила, что Мелисса говорила что то о дистанции, которую необходимо держать со слугами, и смутилась.

– Я совсем не умею вести себя в высшем обществе, – пробормотала она.

– Что вы, мисс, у вас неплохо получается, – подбодрила ее горничная. – А теперь, думаю, вам стоит показаться племянникам.

Дети встретили тетю воплями восхищения.

– Ты такая красавица!

Они подлетели и замерли, впервые в жизни боясь разрушить хрупкую красоту наряда.

– Спасибо, – Эбби широко улыбнулась и осторожно, чтобы не помять платье обняла племянников. Они зажмурились, а потом, словно котята уткнулись в плечо.

– Какой вкусный запах, – побасил Тим.

– Это духи, болван, – Джул снисходинельно посмотрела на него, а потом перевела взгля на тетю. – Надеюсь, Макс будет в восторге!

– Макс? – Эбби нахмурилась.

– Ну, король, – пояснила девочка.

– Он сам предложил нам звать его так! – поспешил вмешаться Тим. – Он ведь наш дядя.

– Верно. Но почему я должна ему понравиться?

Близнецы смутились.

– Ну просто…

– Ой, Эбби, уже почти восемь! – наигранно спохватилась Джул.

– Джулия Торнотон! – в голосе Эбби послышались стальные ноты. Девочка опустила голову:

– Ну мы… я… я подумала…

– Дядя Макс не женат, и если бы ты вышла за него замуж, мы могли бы остаться здесь, – Тимоти поспешил на помощь сестре.

Быстрый переход