Изменить размер шрифта - +

Скрючившись, он двинулся первым. Ковыляя следом, я пытался представить, что увидит Берл, добравшись до конца почтового вагона. Помимо лезущего в глаза дыма, перед ним должен открыться вид на тендер и кабину паровоза.

Но где будет Кип? Где он держит заложников? Может ли следить за ними и одновременно быть начеку на случай, если нагрянут незваные гости?

Я решил, что знаю ответ на последний вопрос: конечно может, будь он проклят. В конце концов, разносчику удалось убить Моррисона, отцепить пассажирские вагоны и взять на мушку машиниста и кочегара, да еще при этом таскать за собой мисс Кавео в качестве пленницы. Тому, кто способен провернуть такой фокус в одиночку, под силу что угодно.

Или нет?

Последние несколько минут я пригибался, бежал, прыгал, карабкался – действовал безо всяких размышлений. Но теперь, приостановившись и задумавшись на секунду, я среагировал иначе: замер и покрылся холодным потом от ужаса.

– Мистер Локхарт, постойте, – прошептал я.

Даже не знаю, услышал ли он меня. Старик уже дошел до конца вагона и высунул голову, высматривая Кипа… который спокойно поджидал его, потому что ему вовсе не нужно было следить за пленниками.

– Черт! Вот он! Там! – взвизгнул Кип, и теперь я точно знал, о чем предупреждал меня брат – запоздав лишь на одну секунду.

Кип действовал не один.

Ему кто-то помогал.

 

Глава тридцать седьмая. Ад на колесах, или Ситуация делает резкий поворот к худшему

 

При мысли, что сообщницей Кипа может быть Диана Кавео, мои и без того отбитые кишки завязались узлом.

Однако и альтернатива ничуть не ободряла. Если мисс Кавео ни при чем, значит, она в плену в кабине паровоза – или же совершенно в другом месте, но в виде мертвого тела.

Поэтому, когда сообщник Кипа окликнул Локхарта грубым, совершенно мужским и неприятно знакомым голосом, в бочке моего отчаяния добавилась ложка облегчения.

– Не двигайся! – рявкнул Оги Уэлш. – Если не хочешь, чтобы личико леди украсила дырка между глаз!

– Нажмешь на курок – и ты труп, – ответил Локхарт. Он стоял совершенно неподвижно, за исключением правой руки, которая скользнула за спину и помахивала мне Тетушкой Полли.

Я понял, о чем он меня просит, и, пусть и не видя в этом смысла, протянул руку и забрал у него револьвер.

– Ты не в том положении, чтобы угрожать, старик!

Локхарт пошевелил пальцами, но на сей раз я ничего не понял. Чего он от меня хочет? Чтобы я его пощекотал?

– Советую бросить револьвер, мистер Локхарт! – крикнул другой мужчина, и, хотя его голос звучал успокаивающе, меня он ничуть не успокоил: Майк Барсон тоже был здесь.

– Оги немного нервничает, – сказал он, – а ведь и так пролилось уже достаточно невинной крови, вам не кажется?

Локхарт лихорадочно зашевелил пальцами, и до меня наконец дошло, что́ он задумал. Я схватил короткоствольный кольт, который мне дал Сэмюэл, и вложил пинкертону в руку.

– Ладно, – сказал Локхарт. – Вы победили.

Он медленно вытащил кольт из-за спины, потом поднял его над головой и, подержав немного, отбросил в сторону.

– Благодарю вас. Вы поступили правильно, – дружелюбно сказал Барсон.

Быстрый переход