Изменить размер шрифта - +
 – Есть там снаружи хоть какая‑то жизнь?

Найдя кнопку дистанционного управления камерой наружного наблюдения, я включил панорамное обозрение.

– Гм… вон там над холмами собирается облако пыли. Вероятно, к нам кто‑то едет.

Она напряженно вглядывалась в экран, на котором появилась пара вездеходов, спускавшихся с вершины холма и направлявшихся прямо к нам.

– Комитет по торжественной встрече от халлоа? – невесело предположила Каландра.

– Все может быть. Но я не вижу в этих повозках ничего такого, что говорило бы о том, что это визит официальный. – Нажав на кнопку, я отстегнул ремни. – Давай‑ка подготовим корабль к следующему отрезку пути, потом выйдем и поздороваемся с ними.

Они терпеливо ждали, выйдя из своих машин, пока мы выберемся из «Крикета». Их было трое: двое мужчин и женщина. На первый взгляд, все трое поразили меня своими… прошло несколько секунд, прежде чем я понял, что именно показалось мне необычным. Видя их стоящими возле своих древних вездеходов, одетых в аккуратную, но однообразно‑серую одежду, я не сразу понял, что они показались мне просто‑напросто совершенно естественными. В лицах и чувствах всех троих было что‑то такое, что излучало спокойствие. Нет, это не было той кратковременной умиротворенностью, разновидностью того покоя, который достигается при помощи таблеток и бутылок, и даже не тем настоящим умиротворением, которое большинству людей доступно пережить в редких случаях и очень ненадолго. Это было спокойствие более глубокое, устоявшееся, спокойствие, неотделимое от чувства собственного достоинства.

Это было тем спокойствием, которое мне иногда приходилось встречать у моих старых учителей‑Смотрителей, и ни у кого больше, куда бы меня не заносила судьба.

– Доброго вам дня, – с улыбкой поприветствовал нас человек, стоявший в центре этой маленькой группы, когда мы с Каландрой приблизились. – Добро пожаловать на Сполл.

– Благодарю вас, – кивнул я в ответ. По моим предположениям, ему было под пятьдесят – он выглядел вдвое старше своих спутников. У него была аккуратная бородка и специфические морщинки вокруг глаз, появляющиеся у людей, которые много трудятся на свежем воздухе и часто улыбаются. Его глаза изучали меня с проницательностью почти смотрительской, настолько восприимчивыми и заинтересованными они мне показались.

– Вы, наверное, халлоа? – обратился я к нему. – Вероятно, один из старейшин?

Его спутники восприняли мое предположение с неярко выраженным, но все же заметным недовольством.

– Я – пастырь Божественного Нимба, – тактично поправил он меня. – Он, в отличие от своих друзей, не выглядел оскорбленным моей прямолинейностью. – Термин «халлоа» содержит в себе презрительный оттенок, должен вам сказать, и он здесь не принят.

– Простите, – извинился я. – Нам никогда не приходилось слышать, чтобы вас называли по‑другому.

– Ах, вот оно что. Тогда вы, вероятно, прибыли сюда не для того, чтобы присоединиться к нам?

– Нет, боюсь, что нет, – я покачал головой. – У нас на Сполле очень важные и очень срочные дела… в выполнении которых, как мы надеялись, вы сможете нам помочь.

В его чувствах возобладала осторожность.

– А какие это дела? – мягко спросил он.

– Дела, касающиеся жизни и смерти, – прямо заявил я, в упор глядя на него. – И если мы потерпим неудачу, кто‑то обречён на гибель.

Его глаза продолжали буравить меня.

– Люди всегда умирали и будут умирать, – ответил он, и в его голосе послышались вызывающие нотки. – А смерть – всего лишь переход от этой жизни назад, к Богу.

Быстрый переход