На ее фоне губы выделялись так, будто Ликиу только что прошлась по ним помадой, а темные глаза выглядели почти черными. И глубокими — настолько, что я на мгновение в них потерялся.
— Ты… Ты Владыка Рик. — Ликиу поклонилась. — Я слышала о тебе. Ты сражался вместе с Тао и спас ему жизнь.
Негромкий голос звучал так приятно и мелодично, что я с удовольствием послушал бы его и дальше — но этикет требовал ответить на любезность.
— И я слышал о тебе, Владыка Ликиу. — Я приложил правую руку к груди и склонил голову. — Мой друг Мерукан говорил, что твоя красота подобна цветку лотоса — но теперь я вижу, что ты еще прекраснее.
— Благодарю тебя, Владыка Рик. И приветствую в доме Мастера Лонгвея. Мой отец просит тебя быть его гостем.
Не успев договорить, Ликиу развернулась и торопливо зашагала вверх по ступенькам к двери из бумаги.
— Кажется, я ей не слишком понравился… — пробормотал я. — Куда она так спешит?
— Позвать Служителей подать нам ужин. — Тао хлопнул меня по плечу. — Ликиу просто смущается… Поверь, я знаю, как она ведет себя, когда кто-то ей действительно не нравится.
Глава 20
Внутри дом отца Тао выглядел еще скромнее, чем снаружи. То ли местные традиции в принципе подразумевали подобный аскетизм, то ли дело было во вкусе или скаредности самого Мастера Лонгвея — я не увидел ни резных орнаментов, ни деревянных чудищ, ни золота, ни драгоценных тканей…
Ни мебели — если не считать десятка выстроившихся вдоль стен плетеных сундуков и небольшого столика примерно в фут высотой, заставленного уже поджидающими нас блюдами и кувшинами. Из-за этого и без того немаленький зал на первом этаже жилища местного правителя казался пугающе-огромным. Я уже давно привык смотреть на местных сверху вниз, но здесь вдруг почувствовал себя крохотным и незначительным.
Может, на что-то такое и рассчитывал Мастер Лонгвей, принимая гостей — он-то жил в этом доме уже не один десяток лет.
— Приветствую тебя, сын. — Навстречу нам шагнул высокий мужчина. — И тебя, Владыка Рик.
Мне сразу стало понятно, в кого Тао уродился и лицом, и внушительными габаритами. В отличие от большинства местных, Мастер Лонгвей мало походил на азиата. Породистое смуглое лицо с короткой бородкой с проседью вполне могло бы принадлежать европейцу — итальянцу, греку… Хотя скорее отец Тао напоминал какого-нибудь знатного испанского гранда-конкистадора эпохи завоевания Америки — я почему-то без труда представил его не в традиционном наряде, а в стальном шлеме и помятой кирасе, сжимающим в руках аркебузу…
Уж не отметился ли в роду Тао один из Посланников?
— Мое сердце радуется, когда я вижу вас обоих в своем доме. — Мастер Лонгвей чуть склонил голову. — Но разум встревожен. Служители передали мне твое послание, сын — ты остался в горах, чтобы учиться мудрости Древнего, Мастера над Мастерами. И если вы с Владыкой Риком покинули своего учителя — тому должна быть веская причина.
— Это так, Владыка Лонгвей. — Я поклонился в ответ. — Убив твоих людей, Великий Мастер Алуру заявил о своем намерении начать войну. И я хочу понять, зачем ему это нужно. Древний рассказал нам с Тао о многом — но кое-что никогда не узнаешь, сидя в горах.
— Рик хочет отыскать один из забытых храмов в лесах на востоке, — заговорил Тао. — И я отправлюсь с ним.
— Вот как?.. — Мастер Лонгвей на мгновение задумался. — Тогда нам предстоит говорить о многом. Но сначала поедим. Плох тот хозяин, что оставит гостей голодными. |