- Разворачивай! - приказал рулевому мужчина.
- Левые весла! - скомандовал старшина гребцов. - Греби!
Галера неторопливо разворачивалась.
Принявший нас на борт мужчина разглядывал меня. Нагая, связанная, я подняла на него глаза.
- По долгу вежливости, - сказал Клитус Вителлиус, - я предоставляю тебе и твоим рабам право потешиться с этой женщиной. Но оставляю ее за собой. Если пожелаешь получить ее без моего разрешения, придется сражаться.
- Хочешь сохранить ее, чтобы хорошенько наказать? - Да.
Мужчина присел около меня. Руками раскрыл мне рот.
- Варварка.
- Да, - согласился Клитус Вителлиус.
Хозяин, свободный мужчина, разрешил мне закрыть рот. Повертел в руках ярлычок на ошейнике, стер с него соль.
- Меня везли к леди Элайзе из Ара, - проговорила я, - к моей хозяйке.
- Тебе больше бы пристало принадлежать мужчине, - хмыкнул моряк.
- Да, хозяин.
- Кажется, рабыня заинтересовала тебя, - удивился Клитус Вителлиус.
- Тебя привезли с Земли? - обратился ко мне мужчина.
- Да, хозяин.
- Ты жила в Косе, прислуживала в таверне под названием «Чатка и курла»?
- Да, хозяин.
Ладони его крепко сжали мне руки.
- Прекрасно, - пристально взглянув на меня, процедил он. Меня охватил ужас. - А теперь я задам тебе один простой вопрос. И если хочешь прожить еще хотя бы пять инов, ты без проволочек ответишь на него, как на духу.
Двое матросов схватили Клитуса Вителлиуса, тот сопротивлялся. В отчаянии я не сводила с него глаз.
- Доводилось ли тебе слышать о человеке по имени Белизариус?
- Да, хозяин, - прошептала я. - Я принесла ему послание.
- Какое?
- Не знаю! Он встал.
- Мы получим это послание.
- Я не знаю, что в нем! - закричала я.
- Отпустите меня! - потребовал Клитус Вителлиус.
- Турнок, отведи рабыню вниз, - приказал мужчина. - Надень на нее сирик. И посади на цепь в трюме.
Могучий светловолосый великан взвалил меня на плечо.
- Хозяин! - кричала я Клитусу Вителлиусу.
- Отпустите меня, - сопротивляясь захватчикам, ревел Клитус Вителлиус.
- Я поговорю с тобой на верхней палубе, - сказал ему главный. - Наедине.
- В чем дело? - бушевал Клитус Вителлиус.
- Отпустите его, - приказал матросам мужчина. Клитуса
Вителлиуса отпустили.
- Пойдем на верхнюю палубу. - Мужчина повернулся и отправился наверх. Следом - взбешенный Клитус Вителлиус.
Неся меня на плече, здоровяк матрос по короткой лесенке спустился в люк.
Потолок в трюме низкий, пришлось ему взять меня на руки и пригнуться. Чего тут только не было: и оружие, и припасы, и сокровища с разграбленного каравана. Видно, взяли немало судов. Богатая добыча. Пожалуй, на одном этом корабле богатств хватило бы на дюжину убаров.
Матрос положил меня на бок на доски. |