Изменить размер шрифта - +

     Какое у нее прелестное лицо, когда видишь его так близко! Глаза дерзкие, синие. Веки безукоризненной формы. И уголок нежного рта чуть

опущен.
     - Нет, заставлю танцевать. Заставлю делать все, что хочу. А знаете почему?
     Она откусила солидный кусок ветчины и, усердно жуя, докончила:
     - Потому что вы мне нравитесь.
     И кивнула в подтверждение. Мистер Парэм неожиданно для самого себя так и просиял ослепительной улыбкой.
     - Я и не думаю вам противиться, ни в коей мере, - сказал он и добавил с видом опасного соблазнителя:
     - Верьте мне.
     Нравится! Да он готов был съесть ее. Это вам не мисс Помэндер Пул с ее заранее заготовленными остротами. Он тут же выкинул из головы эту

бесцеремонную особу. Пусть лупит всех подряд по щекам сандвичами и тычет им под ребра шоколадные эклеры, его это не касается.
     Мисс Гэби Грез принялась за деле" не спеша, с полным пониманием. Ничто на свете так не сближает, и никогда не чувствуешь себя так

уединенно, как в разговоре вдвоем среди толпы, занятой болтовней и поглощением пищи. Мы уже сравнивали шум, царивший на приеме у сэра Басси, с

ветром, колышущим в лесу металлическую листву. А теперь оркестр пополнился - вступили тарелки, вилки, ножи. И все эти звуки, сплетаясь, тонкой

металлической стенкой отгораживали мистера Парэма и его очаровательную собеседницу от всего мира, укрывали их, точно в беседке. Ему только

оставалось протянуть руку из этого тайного убежища и достать еще шампанского, заливных овощей на маленьких тарелочках и фруктов, в том числе

таких, для которых был еще не сезон. Он поднес ей свои трофеи. Ее изумительные глаза засветились благодарной улыбкой, и она разделила с ним

трапезу. Потом рука об руку они, как веселые заговорщики, отправились искать укромный уголок, где она могла бы без помех преподать ему первые

уроки танцев, прежде чем он отважится дебютировать на виду у всех. Они оказались прекрасной парой.
     Склонившись к ней, он нашептывал легкомысленные пустяки, и ее мягкие, шелковистые волосы нежно касались его лица с античными чертами.
     Было в этом что-то, что напомнило мистеру Парэму Горация и кое-какие шалости в поэзии латинян, а все, что напоминало ему Горация или

шаловливую поэзию латинян, никак не могло быть совсем уж вульгарно или безнравственно. Если бы не классическое воспитание мистера Парэма, не

высокое положение в ученом и литературном мире, не ощущение, что здесь чересчур много потаенных уголков, откуда их могут заметить чужие глаза, и

предательских зеркал, и наблюдательной прислуги, а также, должны мы добавить, если бы не его внутренняя строгость и устойчивость, должно быть,

он поддался бы искушению схватить в свои объятия эту соблазнительную красавицу и показать ей, какие страстные поцелуи умеет дарить эрудит и

притом не трус. Он раскраснелся, и это очень ему шло.
     - Не забывайте моих советов, - сказала мисс Гэби Грез, направляясь впереди него к более людным залам, - глядите в оба... главное, следите

за ногами... Ну, следующий танец наш. Пойдемте сядем, посмотрим на танцующих, и я выпью лимонаду.
     "Что бы сказали мои ученики, увидав меня сейчас?" - с улыбкой подумал мистер Парэм. Он подсел к Гэби Грез и чуть фамильярно положил руку на

спинку ее стула.
     - По-моему, сэр Басси - просто чудо, - сказал он проникновенно, не обращая внимания на толпящийся вокруг народ.
Быстрый переход