Изменить размер шрифта - +

– Это не так уж важно. Я знаю, что все телефоны вышли из строя, но восстановить телефонную связи много времени не займёт. В машинном отделении можно установить временное управление. Немного времени нужно и для электриков, чтобы провести несколько запасных кабелей. Но мы ничего этого сможем сделать, пока небо над морем не прояснится. Паттерсон поставил на стол свой стакан, опустошенный наполовину.

– Управлять «Сан‑Андреасом» с мостика просто невозможно. Лично мне хватило пары минут. Пятнадцать минут – и человек там замёрзнет от холода.

– Но управлять судном с другого места нельзя. Холод – это действительно проблема, я с вами согласен. Значит, мостик надо закрыть со всех сторон фанерой, которой полным‑полно в плотницкой мастерской.

– Но тогда ничего не будет видно.

– Время от времени можно выглядывать в дверь, но этого не понадобится. Мы просто сделаем окошки в фанерной обшивке.

– Прекрасно, – согласился Паттерсон. Виски явно вернуло его к жизни.

– Значит, нам необходим стекольщик и несколько оконных рам, но у нас нет ни того, ни другого.

– Стекольщик нам не нужен. И стекло тоже, чтобы постоянно билось. Нам необходимы рулоны изоляционной ленты. Из вашего электромашинного отделения.

– У нас там целые сотни миль такой ленты, но окон все равно нет.

– Нам не нужны привычные окна с оконными рамами. Необходимо только стекло. А лучшее стекло, насколько мне известно, толстое листовое.

Поверхность всех этих красивых тележек и подносы в госпитале сделаны как раз из такого стекла.

– Ага, теперь я понимаю, что вы имеете в виду, боцман.

– Ну и прекрасно, сэр. Думаю, сестра Моррисон позволит вам воспользоваться ими.

Паттерсон, что было ему несвойственно, широко улыбнулся.

– Пусть только не позволит. Всё‑таки я командир, хотя и временно.

– Вот именно, сэр. Только сделайте так, чтобы меня поблизости не было, когда вы поставите её перед фактом. Так, теперь осталось ещё несколько мелочей. Наибольшую тревогу вызывают три вещи. Во‑первых, радиопередатчик превратился в груду металла. Мы не в состоянии ни с кем связаться, и с нами этого сделать не могут. Во‑вторых, от компасов никакого толку. Мне известно, что у вас установлен гирокомпас, но он никогда не работал, так ведь? Но самое серьёзное – это проблема навигации.

– Навигации? Ах, навигации! Ну и в чём же тут проблема?

– Если перед вами стоит задача из пункта А добраться в пункт В, то это самая серьёзная проблема. На борту нашего судна есть, точнее, – было, восемь штурманов, двое из которых мертвы, а остальные двое, по вашим же словам, напоминают египетские мумии. Командующий Уоррингтон мог бы взять управление ходом судна на себя, но он ослеп и, судя по выражению лица доктора Сингха, навсегда. – Боцман замолчал, а затем покачал головой. – У нас есть штурман, с «Андовера», но он то ли контужен, то ли находится в состоянии ступора, это следует уточнить у доктора Сингха. Если бы игрок в карты имел на руках такой расклад, он наверняка бы застрелился. Четыре штурмана, которые ничего не видят, а если вы ничего не видите, то вести судно вы просто не в состоянии. Вот почему радиоприёмник для нас чертовски необходим. Наверняка в радиусе одной‑двух сотен миль есть британский военный корабль, который мог бы выделить нам штурмана. А вы, сэр, можете управлять ходом судна?

– Я? Ходом судна? – Паттерсон явно подобного не ожидал. – Я – механик, а вот вы, Маккиннон, вы – моряк, и двенадцать лет прослужили в королевском флоте.

– Это не имеет значения, сэр, даже если б я прослужил сотню лет в королевском флоте. От этого управлять ходом судна я всё равно бы не научился.

Быстрый переход