., м-м.., деятельности миссис Вандерлин. Министерство иностранных дел может предоставить вам более точные сведения на этот счет.
- А горничная, по-вашему, заодно с хозяйкой?
- А то нет, - сказал сэр Джордж.
- Мне кажется, есть основания для такого предположения, - добавил более осторожный лорд Мэйфилд.
Пуаро вздохнул и рассеянно переставил несколько предметов на столе.
- Насколько я понимаю, все дело в деньгах. То есть украденный документ безусловно стоил бы большой суммы.
- Да, если бы чертеж передали тем, кто в нем заинтересован.
- И кому же?
Сэр Джордж назвал две европейские страны.
Пуаро кивнул.
- Ценность документа очевидна каждому?
- Уж этой-то дамочке она очевидна.
- Я спросил: каждому?
- Думаю, что да.
- То есть любой мало-мальски сообразительный человек понял бы, что чертеж стоит денег?
- Да, но, мосье Пуаро... - У лорда Мэйфилда был довольно смущенный вид. Пуаро поднял руку.
- Я исследую, как говорится, все пути. Внезапно он быстро вышел на террасу и, посветив себе фонариком, осмотрел траву возле плит. Потом вернулся и спросил:
- Скажите мне, лорд Мэйфилд, этот злоумышленник, этот невидимка, притаившийся во тьме, - вы не преследовали его?
Лорд Мэйфилд пожал плечами.
- Из сада ему ничего не стоило выбраться на шоссе, где его, видимо, ждал автомобиль. Так что настигнуть его было бы практически невозможно.
- Ну а полиция, почему бы...
- Вы забываете, мосье Пуаро, - прервал его сэр Джордж, - мы не можем рисковать. Как только в газетах появится сообщение о пропаже столь важного документа, у партии начнутся крупные неприятности.
- Ах да, - сказал Пуаро. - La politique <Политика (фр.).>. Надо соблюдать величайшую осторожность. Поэтому вы послали за мной. Пожалуй, так нам будет проще.
- Вы надеетесь на успех, мосье Пуаро? - В голосе лорда Мэйфилда звучало недоверие. Маленький человек пожал плечами.
- Почему бы нет? Надо только как следует поразмыслить.
Помолчав, он сказал:
- Теперь я хотел бы побеседовать с мистером Карлайлом.
- Пожалуйста. - Лорд Мэйфилд встал. - Я просил его задержаться. Он должен быть поблизости. Он вышел из комнаты. Пуаро взглянул на сэра Джорджа.
- Eh bien <Хорошо (фр.).>, так как же с этим человеком на террасе?
- Мой дорогой Пуаро, не спрашивайте меня! Я его не видел. Как я могу его описать? Пуаро наклонился к нему.
- Это вы уже говорили. Но вы не все мне сказали, верно?
- Что вы имеете в виду? - спросил сэр Джордж.
- Как бы лучше выразиться? Мне кажется, эта история с тенью на ваш взгляд весьма подозрительна. Сэр Джордж хотел было возразить, но промолчал.
- Ну, ну, - сказал Пуаро ободряющим тоном. - Не бойтесь быть откровенным. Вы оба находитесь в конце террасы. Лорд Мэйфилд видит, как тень метнулась из двери и исчезла в саду. Почему вы не видите этой тени?
Каррингтон пристально посмотрел на него.
- Вы попали в точку, господин Пуаро. Это не дает мне покоя. Я мог бы присягнуть, что из этой двери никто не выходил. |