Изменить размер шрифта - +

     Он неторопливо закинул ногу на ногу.
     -- Я отлично  понимаю,  -- начал он, -- что тут необходимо было принять
все меры  предосторожности. Полагаю  даже,  что  дана была клятва молчать. Я
отлично это понимаю (он смотрел на меня холодными, блестящими глазами). И  я
понимаю   также,  что,  поскольку  речь  идет  о  дуэли,   вы  всеми  силами
постараетесь соблюсти тайну.
     -- О дуэли? -- повторил я, словно бы в совершенном недоумении.
     -- А разве это была не дуэль? -- спросил он.
     -- Какая дуэль? Я вас не понимаю, -- отвечал я.
     Он ничем  не  выразил  нетерпения,  просто  помолчал  немного, а  потом
заговорил все так же невозмутимо, почти добродушно:
     -- Ни суд, ни я не поверили вашим показаниям.
     Ими  не  проведешь и  младенца. Но между мною и прочими офицерами  есть
разница, ибо  я  знаю, что вы за человек, а они этого не знают. Они видели в
вас  обыкновенного солдата, а  я  знал, что  вы  джентльмен.  Для  них  ваши
показания  были  нагромождением бессмысленной лжи, которая наводила  на  них
смертельную скуку.  Я же спрашивал  себя: как далеко может зайти джентльмен?
Не настолько же далеко,  чтобы помогать сокрытию убийства?  Поэтому, когда я
услышал ваши уверения, будто вы  ничего знать не знали и  ведать  не ведали,
проснулись  от  крика  капрала  и  все  прочее,  я кое-что понял.  Так  вот,
Шандивер, -- воскликнул он, вскочил  и с живостью подошел ко мне, -- я  хочу
вам  рассказать,  что же происходило  на  самом  деле,  и  вы  поможете  мне
позаботиться, чтобы восторжествовала справедливость. Как вы это сделаете,  я
не знаю,  ведь вы, без сомнения, связаны клятвой, но как-нибудь да сделаете.
А теперь слушайте внимательно.
     Тут он сильной рукой вдруг крепко ухватил меня  за плечо, и говорил  ли
он еще что-нибудь или тут же умолк, я не знаю и  по сей день. Ибо, словно по
наущению  самого дьявола, он схватился как  раз  за то плечо, которое  задел
Гогла. Рана была пустяковая, царапина, она уже начала затягиваться, но когда
майор  Шевеникс сжал ее, меня пронзила острая боль.  Голова закружилась,  на
лбу выступил пот; должно быть, я страшно побледнел.
     Так же внезапно Шевеникс отдернул руку.
     -- Что с вами? -- спросил он.
     -- Пустяки, -- отвечал я. -- Приступ дурноты. Все уже прошло.
     -- Вы уверены? -- спросил он. -- Вы бледны, как полотно.
     -- Нет, нет, все в порядке, не беспокойтесь! Это совершенные пустяки. Я
уже пришел в себя, -- выговорил я, еле ворочая языком.
     -- Так я  могу продолжать? -- спросил майор Шевеникс. -- Вы в состоянии
меня слушать?
     -- Ну, разумеется! -- отвечал я и утер пот с лица рукавом, ибо носового
платка у меня в ту пору, конечно, не было.
     -- Если  только вы в силах меня  слушать. Какой-то  очень  внезапный  и
жестокий приступ, -- с сомнением  сказал он. --  Но раз вы уверены,  что все
прошло, я продолжаю.
Быстрый переход