Изменить размер шрифта - +

     --  Ну  что ж,  --  сказал  Робби,  несколько  суше прежнего.  --  Будь
по-вашему, хотя  говорите  вы  так, что можно подумать,  будто вы  совершили
убийство. Теряю на этом только я: мне придется обедать в одиночестве --  что
весьма пагубно  для  человека моих привычек,  -- удовольствоваться, я пинтой
разливного кларета и ожидать беседы с вами. Однако о вашем деле: ежели оно и
вправду столь необычно, оно, вероятно, не терпит отлагательства?
     -- Должен признаться, сэр, дело крайне спешное.
     -- В таком случае встретимся завтра,  скажем, в половине девятого утра,
-- предложил мистер Робби, -- и я  надеюсь, когда вы выполните свою миссию и
успокоитесь  --  а  ваше к  этому отношение делает вам  честь, -- вы все  же
разделите со мной временно отложенную трапезу и разопьете  бутылочку. Есть у
вас мой  адрес? --  прибавил он  и дал мне его,  а мне только того и надобно
было.
     Наконец  где-то возле Йорк-Плейс мы учтивейшим образом распростились, и
сквозь толпы народу, возвращавшегося из церкви, я стал пробираться к себе на
Сент-Джеймс-сквер.
     Я дошел почти  до самого  дома  и  тут  нагнал мою квартирную хозяйку в
невообразимо  строгом  и  чопорном наряде,  которая влекла за собою не  кого
иного, как  Роули; на  шляпе  у него красовалась  кокарда,  а сапоги  были с
элегантными отворотами. Впрочем, говоря,  что миссис Макрэнкин влекла его за
собою,  я  несколько  преувеличил;  напротив  того, это  он  с неподражаемым
достоинством вел ее под  руку. Втихомолку улыбаясь, я поднялся вслед за ними
по лестнице.
     Увидев меня,  оба поспешили со  мною  поздороваться, и миссис Макрэнкин
тот  же  час осведомилась,  где  я  был.  Я  хвастливо отвечал,  что посетил
такую-то церковь  и  слушал  такого-то  проповедника, по  своему  невежеству
надеясь возвысить себя в ее глазах. Но она не  замедлила меня  разубедить. В
нраве  жителей  Шотландии  есть  такие  извивы  и  хитросплетен-ия,  которых
человеку пришлому не  только  не понять, но  и  не  разглядеть: он постоянно
ходит  меж  пороховых бочек,  и лучше  всего ему сразу  сдаться  на  милость
победителя. "Вот  я весь тут в твоей власти" -- как  гласит стих из любимого
псалма миссис Макрэнкин.
     Она презрительно фыркнула; ошибиться в значении этого  звука было столь
же невозможно,  как  изобразить  его  на  бумаге,  и  я  мигом  прибегнул  к
упомянутому выше стратегическому маневру.
     -- Не забывайте,  что я человек пришлый, -- промолвил  я. --  И ежели я
сделал что-нибудь не так, сударыня,  то единственно по  невежеству. Нынче же
вечером, ежели вы  соблаговолите взять  меня  с собою,  я  буду  иметь честь
сопровождать вас в вашу церковь.
     Но  успокоить  миссис  Макрэнкин  оказалось  не  такто  просто,  и  она
удалилась в свои комнаты, ворча что -- то себе под нос.
     -- Итак, Роули, ты тоже был в церкви? -- спросил я.
Быстрый переход