Изменить размер шрифта - +

     -- Болван!  -- выбранился я,  и,  право,  даже наистрожайший блюститель
хорошего тона меня бы за это не осудил.
     Тем временем  появилась наша квартирная  хозяйка, и ко всем  моим мукам
прибавилась еще одна. Миссис Макрэнкин, очевидно, провела бессонную  ночь, и
лицо ее опухло от слез. Прислуживая мне за  столом,  она то и дело вздыхала,
охала, всхлипывала и качала головой. Коротко сказать, она была опасна, точно
петарда с тройным зарядом истерики,  и я не решился с нею  заговорить; после
завтрака я  на цыпочках улизнул из дому и бегом  сбежал с  крыльца в страхе,
что  она вот-вот  меня  окликнет  и надобно  будет  воротиться. Да, в  таком
непрестанном напряжении долго существовать немыслимо!
     Первым  делом  я  отправился  на  Джордж-стрит,   и  тут  мне  повезло:
банковский служитель как  раз опускал  железные шторы, и  с ним разговаривал
человек в белых чулках и молескиновом жилете; вид у этого субъекта был самый
что ни на  есть разбойничий. Все  это, несомненно, сходилось  с  signalement
[59], которое мне дал  Роули:  как вы помните, он утверждал, что чем-чем,  а
красотою сподвижник великого Лейвендера отнюдь не отличается.
     От  банка  я двинулся прямиком к дому мистера Робби и  в скором времени
уже звонил у его двери. Мне открыла  служанка и объявила, что адвокат занят,
чего я, впрочем, и ожидал.
     -- Как передать, кто его спрашивал? -- настойчиво осведомилась она.
     -- Мистер Дьюси, -- отвечал я.
     --  Тогда, верно, это для  вас. -- И она подала мне письмо, лежавшее на
столике в прихожей. Письмо гласило:
     "Дорогой мистер  Дьюси! Единственный совет, который я могу вам дать, --
quam primum [60] отправляйтесь на юг.
     Искренне ваш, Т. Робби".
     Коротко  и ясно.  И,  по крайности,  на  одном пути  мне не осталось ни
малейшей надежды. От Робби уже  ничего более не добиться;  дорого бы  я дал,
чтобы узнать,  что ему обо мне наговорили. Надеюсь,  не чересчур  много, ибо
законник этот пришелся мне очень  по душе, хотя  он меня  сейчас и бросил на
произвол  судьбы. Я всетаки верил  в порядочность Шевеникса. Конечно, пощады
от него не жди, но, с другой стороны, и возводить напраслину из одной только
жестокости он тоже не станет.
     Итак,  я  воротился  на  Джордж-стрит,  чтобы  проверить,  все  ли  еще
Молескиновый  жилет  караулит  банк.  На  тротуаре  его не оказалось.  Тут я
приметил почти напротив банка отворенную дверь дома и за дверью лестницу  --
вот  отличный наблюдательный пункт! Я пересек улицу, с деловым видом вошел в
подъезд --  и столкнулся нос к носу с Молескиновым жилетом. Я остановился  и
вежливо  извинился  перед  ним,  он  отвечал  тем  же, выговор у  него  был,
безусловно, английский, так что если у  меня и  были  какие-то  сомнения, то
теперь они рассеялись без следа. Мне  оставалось  одно: подняться на верхний
этаж, позвонить  у  какой-то двери и  осведомиться, здесь  ли  живет  мистер
Вавасур; получив ответ, что  о  таковом здесь и не  слыхивали  (это  меня не
слишком удивило), я спустился по лестнице и, учтиво  поклонясь сыщику, снова
вышел на улицу.
Быстрый переход