Когда я добрался до холма, на котором стояло "Лебяжье гнездо", еще не
было семи часов; я стал взбираться по крутому склону к садовой ограде и
вдруг с изумлением услышал собачий лай. Прежде здесь собаки лаяли только у
хижины на вершине холма. Но этот пес был в саду "Лебяжьего гнезда", он
рычал, задыхался от ярости, прыгал и рвался с цепи. Я дождался, чтобы он
немного поутих, потом с крайней осторожностью вновь стал приближаться к
ограде. Но не успел я заглянуть поверх нее в сад, как пес разразился лаем
еще пуще прежнего. В ту же минуту дверь отворилась, и из дому вышли с
фонарем Рональд и майор Шевеникс. Они стояли как раз передо мною, немного
ниже, яркий свет фонаря падал на их лица, и я отчетливо слышал каждое их
слово. Майор успокаивал собаку, и теперь она только глухо ворчала, лишь
изредка снова разражаясь лаем.
-- Как удачно, что я привел Таузера! -- заметил майор.
-- Черт его побери, где же он? -- нетерпеливо сказал Рональд, поводя
фонарем и тревожа ночную мглу причудливой игрой света и тени. -- Пойду-ка я,
пожалуй, на вылазку.
-- Не надо, -- возразил Шевеникс. -- Помните, Рональд, я согласился
прийти сюда и помочь вам караулить дом лишь на одном условии: условие это --
военная дисциплина, мой мальчик! Мы ходим дозором только по этой дорожке у
самого дома. Лежать, Таузер! Хороший пес, хороший... Тише, тише, --
продолжал он, лаская треклятое чудовище.
-- Подумать только! Может быть, этот наглец нас сейчас слышит! --
вскричал Рональд.
-- Вполне вероятно, -- отвечал майор. -- Вы здесь, Сент-Ив? -- прибавил
он отчетливо, но негромко. -- Я хочу сказать вам одно: идите-ка вы домой. Мы
с мистером Гилкристом будем караулить посменно всю ночь напролет.
Больше играть в прятки было ни к чему.
-- Beaucoup de plaisir [57], -- отвечал я в тон ему. -- Il fait un peu
froid pour veiller; gardez-vous des engelures! [58].
Должно быть, майора охватил неодолимый приступ бешенства: минутой ранее
он столь рассудительно уговаривал Рональда соблюдать дисциплину, а сейчас
выпустил из рук цепь -- и собака стрелой метнулась по косогору вверх к
ограде. Я сделал шаг назад, подобрал с земли камень фунтов в двенадцать
весом и приготовился встретить врага. С разгона пес прыгнул на стену, и в
тот же миг я изо всей силы ударил его камнем по голове. Он сдавленно
взвизгнул и свалился обратно в сад, тяжелый камень с грохотом покатился
следом. И тут раздался отчаянный вопль Шевеникса:
-- А, дьявол! Неужто он убил мою собаку!
Я почел за благо ретироваться, покуда цел.
ГЛАВА XXX. ЧТО ПРОИЗОШЛО. В СРЕДУ. КРЭМОНДСКАЯ АКАДЕМИЯ
Я пробудился с чувством растерянности, чуть ли не ужаса, и несколько
часов не вставал с постели, обдумывая создавшееся положение. Но, куда бы я
ни направлял свои мысли, нигде не брезжило ни малейшей надежды, и все
приводило меня в отчаяние. |