Об Алене она сказала: "Видала
я таких! ", -- а о Флоре дважды повторила: "Хоть бы поглядеть на нее
разочек!" Все остальное она выслушала в молчании, а когда я кончил, встала и
так же молча пошла к двери. На пороге она оборотилась.
-- Больно все это чудно. Коли покойный мистер Макрэнкин поднес бы мне
этакую историю, я бы ему прямо в глаза сказала: враки, мол.
Через две минуты наверху загремел ее голос -- от его раскатов дрожали
стены. Петарда наконец взорвалась, и палка ударила по беспомощному Роули.
Чем же мне занять часы бездействия? Я уселся и прочитал "Меркурия" от
корки до корки. "Беглый французский солдат Шандивер, которого разыскивают в
связи со зверским убийством, происшедшим недавно в Замке, все еще не
пойман... ", и далее повторялось то, что было уже напечатано во вторник. "Не
пойман!" Я отложил газету и принялся разглядывать книги миссис Макрэнкин.
Тут были "Физическая и астрономическая теология" Дерхэма, "Библейская
доктрина первородного греха" некоего Тейлора, доктора богословия,
"Арифметические таблицы готовых расчетов, или верный спутник коммерсанта" и
"Путь в преисподнюю с двенадцатью гравюрами на меди".
Чтобы хоть немного рассеяться, я стал шагать взад и вперед по комнате,
повторяя про себя те памятные латинские изречения, о которых мсье Кюламбер
много лет назад говорил мне: "Сын мой, настанет день, когда слова эти вновь
вспомнятся тебе и ты найдешь в них если не красоту, то утешение". Добрый
человек! Я шагал по ковру в такт строкам из Горация: "Virtus recludens
immeritis mori Caelum... raro antecedentem scelestum deseruit pede Poena
claudo" [63].
Я остановился у окна. Это могло бы показаться неблагоразумным, но
снаружи по стеклам струился холодный дождь, а теплый воздух в комнате
затуманил их изнутри. "Pede Poena claudo", -- выводил я пальцем по стеклу.
Вдруг зазвонил колокольчик у входной двери, и я в испуге отпрянул к
камину. Потянулись нескончаемые минуты, и наконец в комнату вошла миссис
Макрэнкин -- от портного принесли фрак. Я удалился в спальню и разложил все
на постели; фрак был оливково-зеленый, с золочеными пуговицами и отделкой
муарового шелка, панталоны тоже оливково-зеленые, жилет белый и расшит
голубыми и зелеными незабудками. Я разглядывал все это до полудня, а там
настала пора обедать.
Часы трапезы дважды благословенны: для узников и для людей, страдающих
отсутствием аппетита; они вехи в сером, однообразном течении времени. Я
сидел над бараньей отбивной и пинтой крепкого портера так долго, что миссис
Макрэнкин успела уже дважды с каменным лицом войти в столовую, чтобы убрать
со стола; наконец она нарушила свое противоестественное молчание и
осведомилась, не собираюсь ли я просидеть за столом до самой ночи.
Настали сумерки, и она вновь явилась -- принесла чай. |