Изменить размер шрифта - +
Об Алене она сказала:  "Видала
я таких!  ", --  а  о Флоре  дважды  повторила:  "Хоть  бы поглядеть на  нее
разочек!" Все остальное она выслушала в молчании, а когда я кончил, встала и
так же молча пошла к двери. На пороге она оборотилась.
     --  Больно все это чудно. Коли покойный мистер Макрэнкин поднес бы  мне
этакую историю, я бы ему прямо в глаза сказала: враки, мол.
     Через две минуты наверху  загремел ее  голос -- от его раскатов дрожали
стены. Петарда наконец взорвалась, и палка ударила по беспомощному Роули.
     Чем же мне занять часы бездействия? Я  уселся и прочитал  "Меркурия" от
корки до корки. "Беглый французский  солдат Шандивер, которого разыскивают в
связи  со  зверским  убийством,  происшедшим  недавно  в  Замке, все  еще не
пойман... ", и далее повторялось то, что было уже напечатано во вторник. "Не
пойман!" Я  отложил газету и принялся разглядывать  книги  миссис Макрэнкин.
Тут  были  "Физическая  и  астрономическая  теология"  Дерхэма,  "Библейская
доктрина   первородного   греха"   некоего   Тейлора,  доктора   богословия,
"Арифметические таблицы готовых расчетов, или верный спутник  коммерсанта" и
"Путь в преисподнюю с двенадцатью гравюрами на меди".
     Чтобы хоть немного рассеяться, я стал шагать взад и вперед по  комнате,
повторяя про себя  те памятные латинские изречения, о которых мсье  Кюламбер
много лет назад говорил мне: "Сын мой, настанет  день, когда слова эти вновь
вспомнятся тебе  и  ты найдешь  в них если не красоту,  то утешение". Добрый
человек! Я  шагал  по ковру  в такт  строкам из  Горация:  "Virtus recludens
immeritis  mori  Caelum... raro antecedentem  scelestum deseruit pede  Poena
claudo" [63].
     Я остановился  у  окна.  Это могло бы  показаться  неблагоразумным,  но
снаружи по  стеклам  струился  холодный  дождь, а  теплый воздух  в  комнате
затуманил их изнутри. "Pede Poena claudo", -- выводил я пальцем по стеклу.
     Вдруг зазвонил  колокольчик у входной двери,  и я  в испуге отпрянул  к
камину. Потянулись  нескончаемые  минуты, и наконец  в комнату вошла  миссис
Макрэнкин -- от портного принесли фрак. Я удалился в спальню  и разложил все
на постели;  фрак был оливково-зеленый, с золочеными  пуговицами  и отделкой
муарового  шелка,  панталоны тоже  оливково-зеленые,  жилет  белый и  расшит
голубыми  и  зелеными  незабудками. Я  разглядывал все это до полудня, а там
настала пора обедать.
     Часы трапезы дважды благословенны: для узников и  для людей, страдающих
отсутствием  аппетита;  они вехи в  сером, однообразном  течении  времени. Я
сидел над бараньей отбивной  и пинтой крепкого портера так долго, что миссис
Макрэнкин успела уже  дважды с каменным лицом войти в столовую, чтобы убрать
со  стола;  наконец  она  нарушила   свое   противоестественное  молчание  и
осведомилась, не собираюсь ли я просидеть за столом до самой ночи.
     Настали сумерки, и  она вновь  явилась -- принесла чай.
Быстрый переход