Изменить размер шрифта - +
  Мне  еще  предстоит
разговор с миссис Макрэнкин.
     --  Что  до  нее,  мистер Энн, -- сказал мой слуга,  пытаясь подмигнуть
налитым кровью глазом, -- она уже  принесла мне поджаренного хлеба и  полный
чайник чаю. Если  позволите  так выразиться, сэр, старуха только лает, но не
кусает, то бишь она ничего, сэр, добрая.
     -- Этого-то я и опасался, -- отвечал я.
     Одно  было  несомненно: доверить  ему в  то  утро бритву и  собственный
подбородок я не мог. Поэтому я велел ему снова лечь в постель и не вставать,
пока я не разрешу,  а сам тщательно  занялся своим туалетом. Несмотря на все
заверения  Роули, предстоящий разговор  с миссис  Макрэнкин отнюдь  меня  не
радовал.
     Да,  столь мало он  меня радовал,  что,  когда  она вошла  в  комнату с
"Меркурием" в руках, я принялся усердно ковырять в камине кочергою, а  когда
принесла  завтрак, я не менее  усердно читал этот самый  "Меркурий".  Миссис
Макрэнкин грохнула поднос на стол, уперла руки  в боки и с вызывающим  видом
остановилась у моего стула.
     -- Что  скажете, миссис Макрэнкин? -- начал я, оторвавшись от  газеты и
обратив к ней притворно-невинный взор.
     -- Ах, что я скажу? Гм!
     Я поднял с подноса салфетку и увидел  большую кривую рогульку  из теста
-- явный намек на мое криводушие.
     -- Роули вел себя вчера преглупо, -- неодобрительно заметил я.
     -- С кем поведешься, от того и наберешься. -- Миссис Макрэнкин  указала
на крендель.  --  Больше вы ничего не получите, мистер... Дьюси,  коли вас и
вправду так зовут.
     -- Сударыня,  --  и я  поднял  рогульку двумя пальцами, --  примите  ее
обратно вместе с моими извинениями. --  Я положил рогульку на поднос и вновь
прикрыл  ее салфеткой.  -- Вы  хотите, чтобы мы уехали  из вашего  дома, это
ясно. Что ж, подождите всего лишь день,  дайте Роули прийти в себя, и завтра
вы от нас избавитесь. -- И я потянулся за шляпой.
     -- Куда это вы идете?
     -- Искать другую квартиру.
     -- Но я же  не  сказала... И вам не стыдно, молодой человек? А я-то всю
ночь глаз не  сомкнула! -- она рухнула в кресло. -- Нет, мистер Дьюси, вы не
должны так поступать. Подумайте об этом невинном ягненке.
     -- Об этом поросенке, хотите вы сказать.
     -- Он еще совсем дитя, рано ему помирать, -- всхлипнула моя хозяйка.
     -- В общем,  я с  вами  согласен,  но никто  и не  требует его  смерти.
Скажите  лучше,  что  он  слишком  молод,  чтобы стать  для  меня свидетелем
обвинения.  --  Я  отошел  от  двери.  -- Вы, видно, добрая женщина,  миссис
Макрэнкин. И, конечно, вам любопытно  узнать,  что происходит. Поэтому прошу
вас, успокойтесь и выслушайте меня.
     Я вновь уселся на свое место, наклонился к ней через стол  и поведал ей
свою историю, ничего не утаив и  не преувеличив. Когда я рассказывал о своей
дуэли с Гогла, у нее перехватило дыхание, а когда описывал, как спускался со
скалы, она, кажется, совсем перестала дышать.
Быстрый переход