Изменить размер шрифта - +
Само по  себе это прозвучало не  столь
успокоительно. Но при этом она оборотилась к мистеру Робби.
     --  Дражайшая  миссис  Гилкрист,  --   сказал   тот   в  ответ   на  ее
вопросительный   взгляд.  --  Сей   весьма   неразумный   молодой   человек,
по-видимому, сжег все свои корабли, и его, кажется, ничуть не тревожит,  что
это героическое  пламя обжигает  и  наши пальцы. Впрочем,  как  ваш семейный
поверенный, -- он произнес эти слова с ударением, и я сразу понял, что они с
Шевениксом, этим непрошеным советчиком, друг друга терпеть не могут, -- я не
советовал  бы  вам  затягивать  сию сцену  в  присутствии  такого  множества
свидетелей. Не угодно ли вам сыграть в карты, сударыня?
     Миссис Гилкрист оперлась на  его руку,  и  они величественно удалились,
оставив  с  нами пунцового  и мрачного Рональда и бледного, но непреклонного
майора.
     -- Шесть  минус четыре  -- остается два, -- сказал я, без  лишних  слов
предложил Флоре руку и увлек ее прочь от молчащих вражеских батарей.
     -- А теперь, дорогая, -- сказал я, когда мы нашли два свободных стула в
укромном уголке,  -- прошу  вас,  ведите  себя так, будто  мы -- встретились
впервые или  хотя бы всего второй раз в  жизни. Раскройте веер --  вот  так.
Слушайте: мой кузен Ален  тут, в Эдинбурге, он остановился в отеле  Дамрека.
Нет, не опускайте веер.
     Флора послушно подняла веер повыше, ее маленькая ручка дрожала.
     --  Это  еще  далеко  не  все. Он привез с собою сыщиков, и в эту самую
минуту они, верно, рыщут по всему городу, разыскивая меня.
     -- А вы медлите и показываетесь здесь, на балу, где столько народу! Это
-- просто безумие! Ну почему вы так безрассудны, Энн?
     --  Да потому, что я ужасно  сглупил, дорогая. Я вложил все, что у меня
оставалось, в банк на Джорджстрит, а за этим банком следят. Без денег мне на
юг не  пробраться. Вот я и стал  искать вас, чтобы попросить  вернуть мне те
деньги, которые  вы были так добры взять на сохранение.  Приезжаю в "Лебяжье
гнездо" и вижу:  вас  стережет  майор Шевеникс,  да еще с  помощью зверя  по
кличке  Таузер.  Кстати,  я  его,  наверно,  убил.  Если он  и  в самом деле
отправился к своим  четвероногим  праотцам, то,  возможно,  преданный  майор
вскоре  составит ему там  компанию.  Этот  господин  начинает  мне не в меру
надоедать.
     Веер бессильно  опустился; уронив руки на колени, Флора жалобно глядела
на меня, и в ее прекрасных глазах я увидел море сожаления и раскаяния.
     --  А я-то  как раз сегодня  впервые за все время с ними  рассталась! Я
одевалась  на бал,  сняла их с  себя и  заперла дома. Ох, я вас  обманула, я
недостойна вашего доверия!
     -- Не печальтесь, любовь моя, надеюсь, еще ничего не потеряно. Когда вы
воротитесь  нынче  домой,  суньте  их незаметно в  какой-нибудь тайник,  ну,
скажем, в дальнем конце сада, в самом углу у стены.
     --  Обождите,  мне  надобно подумать.
Быстрый переход