Само по себе это прозвучало не столь
успокоительно. Но при этом она оборотилась к мистеру Робби.
-- Дражайшая миссис Гилкрист, -- сказал тот в ответ на ее
вопросительный взгляд. -- Сей весьма неразумный молодой человек,
по-видимому, сжег все свои корабли, и его, кажется, ничуть не тревожит, что
это героическое пламя обжигает и наши пальцы. Впрочем, как ваш семейный
поверенный, -- он произнес эти слова с ударением, и я сразу понял, что они с
Шевениксом, этим непрошеным советчиком, друг друга терпеть не могут, -- я не
советовал бы вам затягивать сию сцену в присутствии такого множества
свидетелей. Не угодно ли вам сыграть в карты, сударыня?
Миссис Гилкрист оперлась на его руку, и они величественно удалились,
оставив с нами пунцового и мрачного Рональда и бледного, но непреклонного
майора.
-- Шесть минус четыре -- остается два, -- сказал я, без лишних слов
предложил Флоре руку и увлек ее прочь от молчащих вражеских батарей.
-- А теперь, дорогая, -- сказал я, когда мы нашли два свободных стула в
укромном уголке, -- прошу вас, ведите себя так, будто мы -- встретились
впервые или хотя бы всего второй раз в жизни. Раскройте веер -- вот так.
Слушайте: мой кузен Ален тут, в Эдинбурге, он остановился в отеле Дамрека.
Нет, не опускайте веер.
Флора послушно подняла веер повыше, ее маленькая ручка дрожала.
-- Это еще далеко не все. Он привез с собою сыщиков, и в эту самую
минуту они, верно, рыщут по всему городу, разыскивая меня.
-- А вы медлите и показываетесь здесь, на балу, где столько народу! Это
-- просто безумие! Ну почему вы так безрассудны, Энн?
-- Да потому, что я ужасно сглупил, дорогая. Я вложил все, что у меня
оставалось, в банк на Джорджстрит, а за этим банком следят. Без денег мне на
юг не пробраться. Вот я и стал искать вас, чтобы попросить вернуть мне те
деньги, которые вы были так добры взять на сохранение. Приезжаю в "Лебяжье
гнездо" и вижу: вас стережет майор Шевеникс, да еще с помощью зверя по
кличке Таузер. Кстати, я его, наверно, убил. Если он и в самом деле
отправился к своим четвероногим праотцам, то, возможно, преданный майор
вскоре составит ему там компанию. Этот господин начинает мне не в меру
надоедать.
Веер бессильно опустился; уронив руки на колени, Флора жалобно глядела
на меня, и в ее прекрасных глазах я увидел море сожаления и раскаяния.
-- А я-то как раз сегодня впервые за все время с ними рассталась! Я
одевалась на бал, сняла их с себя и заперла дома. Ох, я вас обманула, я
недостойна вашего доверия!
-- Не печальтесь, любовь моя, надеюсь, еще ничего не потеряно. Когда вы
воротитесь нынче домой, суньте их незаметно в какой-нибудь тайник, ну,
скажем, в дальнем конце сада, в самом углу у стены.
-- Обождите, мне надобно подумать. |