Жетоны ведь у вас. Ждите нас
на лестнице.
Едва майор удалился, невозмутимая старуха помешала ложечкой чай и
преспокойно выпила его, не сводя, впрочем, глаз с племянницы. Осушив чашку,
она поворотилась на миг спиною к мистеру Робби, и лицо ее престранно
сморщилось. Быть может, как говорят дети, чай попал у нее не в то горло?
Но нет, мне почудилось, -- да помогут мне Аполлон и все девять муз! --
мне почудилось -- хотя я не осмелился и никогда не осмелюсь ее о том
спросить, -- что миссис Гилкрист изо всех сил старалась мне подмигнуть!
Тут вошел Рональд и объявил, что карета подана.
Я проскользнул к двери и огляделся. Толпа в зале ничуть не поредела,
все самозабвенно танцевали, кузен мой оживленно подпрыгивал спиною к нам.
Флора оперлась на руку брата, и все мы, осторожно продвигаясь вдоль стены,
чтобы не помешать танцующим, добрались до двери и вышли в прихожую, где нас
уже ждал нагруженный шалями майор Шевеникс.
-- Вы с Рональдом посадите нас в карету и возвращайтесь танцевать, --
сказала старая дама майору. -- А когда повеселитесь вдосталь, кликнете
извозчика, он доставит вас домой. -- Взгляд ее остановился на сыщиках, они о
чем-то шептались за спиной у майора; она оборотилась ко мне и чопорно
кивнула. -- Доброй ночи, сэр, весьма вам признательна. Впрочем, обождите. Не
будете ли вы столь любезны проводить нас до кареты? Майор, передайте-ка
мистеру, как бишь вас, мою шаль.
Я не осмелился поблагодарить ее даже взглядом. Мы двинулись вниз по
лестнице -- впереди миссис Гилкрист, за нею Флора, поддерживаемая братом и
мистером Робби; мы с майором замыкали шествие. Когда я шагнул на первую
ступеньку, рыжий сыщик рванулся было вперед. Я не сводил взгляда с какого-то
завитка на узорной шали миссис Гилкрист, но уголком глаза заметил, как он
тронул меня за рукав. Это прикосновение обожгло меня, точно раскаленным
железом. Но тут второй -- Молескиновый жилет -- дернул рыжего за руку, и они
опять зашептались. Я шел без шляпы, без плаща. Видно, они рассудили, что я
ни о чем не подозреваю, просто провожаю дам до кареты и, несомненно, вернусь
в залу. И они дали мне пройти.
Едва мы оказались на шумной улице, я обежал карету и остановился у той
ее дверцы, которую не видно было с крыльца. Рональд поспешил к кучеру (то
был садовник Руби).
-- Мисс Флоре дурно. Гони домой во весь дух! -- И он отскочил назад к
крыльцу.
-- Вот тебе гинея, только погоняй! -- крикнул я с другой стороны и в
темноте, под дождем сунул монету в мокрую ладонь Руби.
-- Это еще что? -- Кучер оборотился на козлах, всматриваясь во тьму, но
я успел отпрянуть к подножке, однако дверцу уже захлопнули.
-- Вперед!
Возможно, мне только померещилось, но одновременно с этим криком
послышался голос Алена -- он изрыгал проклятья где-то на лестнице
Благородного собрания. |