Изменить размер шрифта - +
  Жетоны ведь у вас. Ждите нас
на лестнице.
     Едва  майор удалился,  невозмутимая  старуха  помешала  ложечкой чай  и
преспокойно выпила  его, не сводя, впрочем, глаз с племянницы. Осушив чашку,
она  поворотилась  на миг спиною  к мистеру  Робби,  и  лицо  ее  престранно
сморщилось. Быть может, как говорят дети, чай попал у нее не в то горло?
     Но нет, мне почудилось, -- да помогут мне Аполлон и все  девять муз! --
мне  почудилось  --  хотя  я  не осмелился  и никогда не  осмелюсь ее о  том
спросить, -- что миссис Гилкрист изо всех сил старалась мне подмигнуть!
     Тут вошел Рональд и объявил, что карета подана.
     Я  проскользнул  к  двери и огляделся. Толпа в зале ничуть не поредела,
все  самозабвенно танцевали, кузен мой оживленно  подпрыгивал спиною к  нам.
Флора оперлась на руку брата, и  все мы, осторожно  продвигаясь вдоль стены,
чтобы не помешать танцующим, добрались до двери и вышли в прихожую, где  нас
уже ждал нагруженный шалями майор Шевеникс.
     --  Вы с Рональдом посадите нас  в карету и возвращайтесь танцевать, --
сказала старая  дама  майору. -- А  когда  повеселитесь  вдосталь,  кликнете
извозчика, он доставит вас домой. -- Взгляд ее остановился на сыщиках, они о
чем-то шептались  за спиной  у  майора;  она оборотилась  ко  мне  и чопорно
кивнула. -- Доброй ночи, сэр, весьма вам признательна. Впрочем, обождите. Не
будете  ли вы  столь любезны  проводить  нас до кареты?  Майор, передайте-ка
мистеру, как бишь вас, мою шаль.
     Я не осмелился  поблагодарить  ее даже взглядом. Мы двинулись  вниз  по
лестнице --  впереди миссис  Гилкрист, за нею Флора, поддерживаемая братом и
мистером Робби;  мы с майором замыкали  шествие.  Когда  я  шагнул на первую
ступеньку, рыжий сыщик рванулся было вперед. Я не сводил взгляда с какого-то
завитка на  узорной шали миссис Гилкрист, но уголком  глаза заметил,  как он
тронул меня  за  рукав.  Это  прикосновение обожгло меня, точно  раскаленным
железом. Но тут второй -- Молескиновый жилет -- дернул рыжего за руку, и они
опять зашептались.  Я шел без шляпы, без  плаща. Видно, они рассудили, что я
ни о чем не подозреваю, просто провожаю дам до кареты и, несомненно, вернусь
в залу. И они дали мне пройти.
     Едва мы  оказались на шумной улице, я обежал карету и остановился у той
ее дверцы, которую не  видно  было с крыльца. Рональд  поспешил к кучеру (то
был садовник Руби).
     -- Мисс  Флоре дурно. Гони домой во весь дух! -- И  он отскочил назад к
крыльцу.
     -- Вот тебе гинея, только  погоняй! -- крикнул  я  с другой стороны и в
темноте, под дождем сунул монету в мокрую ладонь Руби.
     -- Это еще что? -- Кучер оборотился на козлах, всматриваясь во тьму, но
я успел отпрянуть к подножке, однако дверцу уже захлопнули.
     -- Вперед!
     Возможно, мне  только  померещилось,  но  одновременно  с  этим  криком
послышался   голос  Алена  --   он  изрыгал  проклятья  где-то  на  лестнице
Благородного собрания.
Быстрый переход