Я стоял рядом с ним,
казалось, проходили часы, и уверенность моя крепла... однако все еще не
рассветало.
Наконец Байфилд поворотился ко мне.
-- К югу видна береговая линия. Это, верно, Бристольский залив, а шар
опускается. Выбросьте немного балласта, ежели эти ослы хоть что-нибудь
оставили.
Я нашел два мешка с песком и высыпал его за борт. До побережья и
вправду было рукой подать. Но шар взмыл вверх как раз вовремя и не задел
гряду скал, а пролетел в нескольких сотнях футов над нею. Бурное море билось
о скалы; мы едва успели глянуть в грозный серый лик прибоя и взлетели
высоко, над ревущими волнами. Но мгновение спустя, к нашему безмерному
ужасу, шар уже скользил вдоль черных утесов, едва не задевая их.
-- Держитесь! -- вскричал Байфилд, и только я успел покрепче вцепиться
в канат, как корзина ударилась о скалу. Трах! И все мы повалились друг на
друга! Бац! Новый удар тряхнул нас, как горошины в стручке. Я подобрал под
себя ноги и стал ждать третьего.
Но его не последовало. Шар бешено крутился вокруг собственной оси и
раскачивался из стороны в сторону, но раз от разу все медленнее. Мы
поднялись с пола, побросали за борт пледы, плащи, инструменты -- все, что
попало под руку, без разбору, и шар снова взлетел. Горная гряда, на самую
вершину которой мы наткнулись, отступила и пропала из виду, а мы понеслись
вперед, в зыбкую мглу.
-- Проклятие! -- сказал Байфилд. -- Неужто эта земля необитаема? Не
может этого быть!
И, однако же, насколько мы могли видеть, так оно и было. Нигде ни
огонька; на беду и луна скрылась. Добрый час мы -- неслись сквозь тьму, под
однообразные жалобы и причитания Овценога, уверявшего, будто у него сломана
ключица.
Вдруг Далмахой вскинул руку. Со всех сторон нас окружала ночь, мы были
точно в черном мешке, но высоко в зените трепетали первые вестники рассвета.
Мало-помалу свет разливался все шире, нисходил и на нас и, наконец, коснулся
далеких горных вершин; из-за них выглянул краешек восходящего солнца и алым
потоком разлилась заря.
-- Приготовить абордажный крюк! -- Байфилд метнулся к веревке, потянул
изо всех сил, клапан открылся, и тот же час безликая, окутанная туманом
земля рванулась нам навстречу.
Мы падали сквозь солнечный свет, но земли он еще не коснулся.
Ощетинившаяся лесами и рощами, она бросилась на нас из ночной тьмы, точно
невиданный зверь из своего логова. Меж дерев едва мерцали воды пустынной
реки. С древесных вершин как раз под нами взлетели цапли и с пронзительным
криком устремились к дальнему берегу.
-- Нет, так не годится, -- сказал Байфилд и закрыл клапан. -- От этих
лесов надобно убраться подальше. А это еще что?
Впереди река нежданно разлилась широким сверкающим устьем, которое
усеивали стоявшие на якоре корабли. |