Изменить размер шрифта - +
  Я стоял рядом с ним,
казалось, проходили  часы,  и  уверенность  моя крепла...  однако все еще не
рассветало.
     Наконец Байфилд поворотился ко мне.
     -- К  югу видна береговая линия.  Это, верно, Бристольский залив, а шар
опускается. Выбросьте  немного балласта,  ежели  эти  ослы  хоть  что-нибудь
оставили.
     Я нашел два  мешка с  песком и  высыпал его за  борт.  До  побережья  и
вправду было рукой  подать. Но  шар взмыл  вверх как раз  вовремя и не задел
гряду скал, а пролетел в нескольких сотнях футов над нею. Бурное море билось
о  скалы;  мы  едва успели глянуть  в  грозный  серый лик прибоя и  взлетели
высоко,  над  ревущими  волнами.  Но  мгновение спустя,  к нашему безмерному
ужасу, шар уже скользил вдоль черных утесов, едва не задевая их.
     -- Держитесь! --  вскричал Байфилд, и только я успел покрепче вцепиться
в канат, как корзина ударилась о  скалу.  Трах! И все мы  повалились друг на
друга!  Бац! Новый удар  тряхнул нас, как горошины в стручке. Я подобрал под
себя ноги и стал ждать третьего.
     Но его  не последовало. Шар бешено  крутился вокруг  собственной оси  и
раскачивался  из  стороны  в  сторону,  но  раз от  разу  все  медленнее. Мы
поднялись  с пола, побросали за борт  пледы, плащи, инструменты -- все,  что
попало под руку, без разбору, и шар  снова взлетел. Горная  гряда, на  самую
вершину которой мы наткнулись, отступила  и пропала  из виду, а мы понеслись
вперед, в зыбкую мглу.
     --  Проклятие!  -- сказал Байфилд.  --  Неужто эта земля необитаема? Не
может этого быть!
     И, однако же,  насколько  мы  могли  видеть,  так оно  и было. Нигде ни
огонька; на беду и  луна скрылась. Добрый час мы -- неслись сквозь тьму, под
однообразные жалобы и причитания Овценога, уверявшего, будто у него  сломана
ключица.
     Вдруг Далмахой  вскинул руку. Со всех сторон нас окружала ночь, мы были
точно в черном мешке, но высоко в зените трепетали первые вестники рассвета.
Мало-помалу свет разливался все шире, нисходил и на нас и, наконец, коснулся
далеких горных вершин; из-за них  выглянул краешек восходящего солнца и алым
потоком разлилась заря.
     -- Приготовить  абордажный крюк! -- Байфилд метнулся к веревке, потянул
изо  всех сил,  клапан открылся, и тот же  час  безликая,  окутанная туманом
земля рванулась нам навстречу.
     Мы  падали  сквозь  солнечный  свет,  но  земли  он  еще  не  коснулся.
Ощетинившаяся лесами и  рощами, она бросилась  на нас из ночной  тьмы, точно
невиданный зверь из  своего логова.  Меж дерев  едва  мерцали воды пустынной
реки. С древесных  вершин как раз под нами  взлетели цапли и с пронзительным
криком устремились к дальнему берегу.
     -- Нет,  так не  годится, -- сказал Байфилд и закрыл клапан. -- От этих
лесов надобно убраться подальше. А это еще что?
     Впереди  река нежданно  разлилась  широким сверкающим  устьем,  которое
усеивали  стоявшие на  якоре  корабли.
Быстрый переход