Изменить размер шрифта - +
А это еще что?
     Впереди  река нежданно  разлилась  широким сверкающим  устьем,  которое
усеивали  стоявшие на  якоре  корабли.  Высокие  холмы  полукольцом окружали
залив; на  западе в глубокой впадине ярус  за ярусом уходили  от воды  вверх
серые улицы какого-то города,  и на  розовом  фоне зари вился  дым из  труб.
Круглый замок, стоявший  на  скалистой гряде, увенчивал город с  юга,  а под
скалой белели паруса брига, державшего курс в открытое море.
     Мы пронеслись над рейдом  к городу, наш абордажный крюк, точно рыба  на
леске, волочился  в  какой-нибудь сотне футов над  водою.  С  палуб, задирая
голову,  на  нас глядели  люди. С одного корабля спустили шлюпку, думая  нас
догнать, но, когда она  коснулась воды,  мы были уже в полумиле от  корабля.
Удастся ли нам миновать город? По приказу Байфилда мы скинули с себя плащи и
приготовились еще раз облегчить  шар, если в том будет надобность, но, видя,
что ветер переменил направление и нас несет к  предместьям и к устью гавани,
Байфилд передумал.
     --  И  так и эдак  плохо,  -- объявил  он. -- Попробуем  пустить в  ход
абордажный крюк. Поручаю его вам, Дьюси, а я займусь клапаном. -- И он сунул
мне складной нож. -- Когда скажу -- рубите.
     Мы спустились  еще  на несколько футов и теперь скользили  над холмами.
Абордажный  крюк коснулся земли,  мы  и  глазом моргнуть  не успели,  как он
вспахал  какой-то огород  и вырвал  с корнем десятка два  кустов  смородины,
потом высвободился из них и застрял под стрехами деревянного сарая.  Тут нас
отчаянно тряхнуло, и шар остановился.  Раздался оглушительный треск; я успел
подняться с полу и увидел, как сарай рухнул, точно карточный домик, а из-под
развалин выскочили  две  обезумевшие от ужаса свиньи и кинулись наутек прямо
по цветочным  клумбам. Потом я снова шлепнулся  на дно корзины,  оттого, что
крюк застрял в железных chevaux-de-frise [67] и на сей раз накрепко.
     --  Держитесь! -- завопил Байфилд, ибо корзина дергалась, накренялась и
вертелась волчком. -- Не руби! А, черт!
     Наш канат зацепился за край высокой каменной ограды; рвущийся вверх шар
-- огромный  прекрасный  цветок на тоненьком  стебельке -- навис над мощеным
двором... О, ужас! Оттуда, задрав  головы  и остолбенев от изумления, глядел
на нас целый взвод английских солдат в красных мундирах!
     Как только я увидел ненавистную форму, нож мой сам метнулся к канату. В
две секунды я его перерезал, бессильно поникший было  "Люнарди"  взмыл вверх
--  и  только они нас  и видели.  Но Предо мною  и  сейчас отчетливо, словно
высеченные резцом скульптора, стоят их лица -- простодушные лица деревенских
парней  -- глаза  вытаращены,  рты  разинуты;  все  до  единого  совсем  еще
мальчишки,  верно, зеленые  новобранцы  на учении:  вытянулись  перед  рыжим
сержантом, а сержант -- сразу видно, ирландец! -- взявшись обеими  руками за
концы, держит за  спиной  стек  и тоже  уставился на  наш  шар. Зрелище  это
промелькнуло  и  исчезло, и  тут только  до  моего  сознания  дошли  выкрики
Байфилда.
Быстрый переход