Изменить размер шрифта - +

     -- Все  равно  как кита на буксире тащим, сэр,  -- задыхаясь,  вымолвил
гребец позади меня.
     Я круто  оборотился. Голос, говор -- да  и лицо! -- были в точности  те
же,  что  и у  рулевого,  но если так говорить мог бы и англичанин, то уж  в
чертах его лица  не  было ничего  английского.  Эти два матроса поразительно
походили друг на  друга, точно близнецы,  точно  гуртовщики Сим  и  Кэндлиш.
Обоим лет  под  сорок,  оба  уже  с сединой в волосах, вокруг  глаз  у обоих
морщинки, как у всех моряков, принужденных постоянно щуриться, вглядываясь в
даль. Я присмотрелся к остальным; трое передних гребцов,  хоть и совсем  еще
юнцы, и чертами  лица и  сложением до неправдоподобия напоминали старших: те
же  долговязые   фигуры,   серьезные  продолговатые  лица,  смуглая  кожа  и
задумчивый  взгляд, -- иными  словами, все  тот  же  Дон-Кихот Ламанчокий  в
разные годы своей жизни. В ушах у всех -- и молодых и старых -- поблескивали
серебряные серьги.
     Я раздумывал об этом  сходстве, когда раздалась команда "суши весла! ",
и  мы остановились борт о борт с бригом, у самого трапа. Когда я поднялся по
трапу, мне протянул руку и учтиво  помог ступить  на палубу  высокий старик,
худощавый и сутулый, в свободном синем кителе и парусиновых штанах;  судя по
достоинству, с  каким он держался, то  был капитан корабля, а судя по чертам
лица -- глава этого  семейства.  Он приподнял  фуражку  и  обратился ко  мне
весьма  любезно,  но,  как  я  теперь  припоминаю,  в  голосе  его  сквозила
усталость.
     -- Рискованное приключение, господа.
     Мы подобающим образом его поблагодарили.
     -- Я рад, что мог быть вам полезен. Тот катер вряд ли  подобрал бы  вас
скорее,  чем минут через двадцать. Я уже передал  туда сигнал, надеюсь,  они
доставят вас  обратно в Фалмут  в целости и  сохранности, хоть вы и порядком
промокли.
     -- Мои друзья, конечно, воспользуются столь счастливой возможностью, --
сказал я. -- Что же до меня, это отнюдь не входит в мои намерения.
     Капитан  помолчал,  словно  взвешивая  мои  слова;  они, без  сомнения,
озадачили  его, но он добросовестно  силился меня понять. Глаза  у него были
серые,  взгляд  удивительно  прямой  и открытый, как у  ребенка,  но  зрачки
какие-то затуманенные,  и какая-то в них рассеянность, отчужденность, словно
окружающий  мир  со  всеми  своими заботами  и  суетой  мало  его  касается.
Странствия  научили  меня наблюдательности, и  я  вспомнил,  что уже видывал
такой   взгляд:   так   смотрят  поверх  очков  глубокие   старики,  которые
зарабатывают свой жалкий кусок хлеба, сидя на краю дороги и разбивая камни.
     -- Боюсь, что я не совсем вас понял, сэр.
     --  Ведь  это один  из знаменитых Фалмутских пакетботов,  не так ли? --
спросил я.
     -- И да  и нет,  сэр. Это и в самом деле был пакетбот  и, смею сказать,
знаменитый.
Быстрый переход