Изменить размер шрифта - +
Это и в самом деле был пакетбот  и, смею сказать,
знаменитый.  -- Капитан  поднял глаза к небу, потом опустил их, и я встретил
его  взгляд, в котором  была какая-то  тихая покорность.  -- Но  теперь, как
видите, старого  вымпела  на  мачте уже нет. Теперь  бриг этот уже не служит
государству, он сам по себе, и управляет им частное лицо.
     -- Так теперь это капер?
     -- Можно назвать и так.
     --  Что  ж,  это мне  и  того  более по вкусу. Возьмите  меня с  собой,
капитан...
     -- Коленсо.
     --  Возьмите  меня  с  собою  пассажиром,  капитан  Коленсо.  Не  скажу
"товарищем по оружию", ибо  я не силен в тактике морских  сражений,  вернее,
совершенный невежда. Но я могу заплатить... -- Тут я  поспешно сунул  руку в
нагрудный  карман и  еще раз благословил  Флору за непромокаемый мешочек. --
Прошу прощения, капитан, мне надо бы сказать моему другу  два слова  с глазу
на глаз.
     Я отвел Байфилда в сторону.
     -- Где ваши деньги? Если они размокли в соленой воде...
     -- Видите ли, -- сказал он, -- я жертва повышенной кислотности желудка.
     -- Помилуйте! Да разве я вас про желудок спрашиваю?
     -- Нет, просто я никогда не поднимаюсь  в воздух, не прихватив  с собою
прочно закупоренного флакона английской соли.
     --  И  вы  выбросили  соль и сунули  в  флакон деньги? Вы  на удивление
находчивы, Байфилд!
     Я возвысил голос.
     -- А вы, мистер Далмахой, я полагаю, спешите воротиться к своим родным,
которые по вас, конечно же, стосковались?
     -- Они-то ничуть не стосковались, но я и вправду к ним спешу, -- весело
поправил меня этот сумасброд. --  От всех их не слишком доброхотных даяний у
меня  в кармане осталось восемнадцать пенсов. Но  я  намерен ехать  вместе с
Овценогом и попытаюсь  заработать на его фокусах. Он будет метать  копье всю
дорогу от  Лендс-Энда  до  Фортсайда,  и  ему  станут рукоплескать  во  всех
придорожных трактирах и бросать монеты.
     -- Что ж, попробуем помочь ему добраться до дому, хотя бы из уважения к
миссис Овценог.  -- Я вновь  поворотился к капитану Коленсо.  -- Итак,  сэр,
берете ли вы меня пассажиром?
     -- Я все еще полагаю, что вы шутите, сэр.
     -- Клянусь вам, я совершенно серьезен.
     Капитан замялся, потом нетвердой походкой подошел к трапу, наклонился и
позвал:
     -- Сусанна, Сусанна! Поднимись-ка  на  палубу,  сделай милость! Один из
джентльменов желает остаться на бриге пассажиром.
     Из   люка   показалась   голова  немолодой  темнобровой  женщины;   она
внимательно  меня  оглядела.  Так  взглянула  бы  поверх  живой изгороди  на
прохожего странника жующая жвачку корова.
     -- Что это на нем надето? -- резко спросила она.
     -- Это было задумано как бальный костюм, сударыня.
     -- Ну, тут вы не потанцуете, молодой человек.
Быстрый переход