Это и в самом деле был пакетбот и, смею сказать,
знаменитый. -- Капитан поднял глаза к небу, потом опустил их, и я встретил
его взгляд, в котором была какая-то тихая покорность. -- Но теперь, как
видите, старого вымпела на мачте уже нет. Теперь бриг этот уже не служит
государству, он сам по себе, и управляет им частное лицо.
-- Так теперь это капер?
-- Можно назвать и так.
-- Что ж, это мне и того более по вкусу. Возьмите меня с собой,
капитан...
-- Коленсо.
-- Возьмите меня с собою пассажиром, капитан Коленсо. Не скажу
"товарищем по оружию", ибо я не силен в тактике морских сражений, вернее,
совершенный невежда. Но я могу заплатить... -- Тут я поспешно сунул руку в
нагрудный карман и еще раз благословил Флору за непромокаемый мешочек. --
Прошу прощения, капитан, мне надо бы сказать моему другу два слова с глазу
на глаз.
Я отвел Байфилда в сторону.
-- Где ваши деньги? Если они размокли в соленой воде...
-- Видите ли, -- сказал он, -- я жертва повышенной кислотности желудка.
-- Помилуйте! Да разве я вас про желудок спрашиваю?
-- Нет, просто я никогда не поднимаюсь в воздух, не прихватив с собою
прочно закупоренного флакона английской соли.
-- И вы выбросили соль и сунули в флакон деньги? Вы на удивление
находчивы, Байфилд!
Я возвысил голос.
-- А вы, мистер Далмахой, я полагаю, спешите воротиться к своим родным,
которые по вас, конечно же, стосковались?
-- Они-то ничуть не стосковались, но я и вправду к ним спешу, -- весело
поправил меня этот сумасброд. -- От всех их не слишком доброхотных даяний у
меня в кармане осталось восемнадцать пенсов. Но я намерен ехать вместе с
Овценогом и попытаюсь заработать на его фокусах. Он будет метать копье всю
дорогу от Лендс-Энда до Фортсайда, и ему станут рукоплескать во всех
придорожных трактирах и бросать монеты.
-- Что ж, попробуем помочь ему добраться до дому, хотя бы из уважения к
миссис Овценог. -- Я вновь поворотился к капитану Коленсо. -- Итак, сэр,
берете ли вы меня пассажиром?
-- Я все еще полагаю, что вы шутите, сэр.
-- Клянусь вам, я совершенно серьезен.
Капитан замялся, потом нетвердой походкой подошел к трапу, наклонился и
позвал:
-- Сусанна, Сусанна! Поднимись-ка на палубу, сделай милость! Один из
джентльменов желает остаться на бриге пассажиром.
Из люка показалась голова немолодой темнобровой женщины; она
внимательно меня оглядела. Так взглянула бы поверх живой изгороди на
прохожего странника жующая жвачку корова.
-- Что это на нем надето? -- резко спросила она.
-- Это было задумано как бальный костюм, сударыня.
-- Ну, тут вы не потанцуете, молодой человек. |