Изменить размер шрифта - +
Может, для вас так будет легче.
     Видно, вся команда  на  этом корабле  изъяснялась  загадками.  Я  снова
взялся за перо.
     "... к  Массачусетсу в  Соединенных  Штатах Америки, а оттуда я надеюсь
незамедлительно  перебраться  во  Францию.  У  тебя,  верно,  есть  новости,
дорогая, но боюсь, они еще не так скоро до меня дойдут. И все-таки даже если
тебе вовсе нечего написать мне,  кроме  этих нескольких слов: "Я люблю тебя,
Энн",  --  напиши  их и  передай мистеру Робби, он  перешлет  письмо мистеру
Роумену,  а уж тот, может быть,  сумеет как-нибудь тайком переправить его  в
Париж,  улица  дю Фуар,  16.  Письмо  надобно  адресовать вдове  Жюпиль  для
передачи "капралу, который когда-то  хвалил  ее белое вино". Она  непременно
вспомнит:  ведь человек,  который  имел мужество похвалить  это  вино, стоит
того, чтобы  о  нем  помнили, ибо он единственный  в своем  роде, среди всех
французских  солдат, второго  такого не сыскать. Ежели к тебе явится юнец по
имени  Роули,  можешь  всецело  положиться  на его преданность, но боже тебя
упаси довериться его сообразительности. А теперь  целую  имя "Флора" (шлюпка
уже дожидается) и до того часа,  когда  я  приеду за тобою,  чтобы уже век с
тобой не разлучаться, остаюсь твоим пленником. Энн".
     Собственно,  у меня была еще причина  поскорее  закончить и  запечатать
письмо. Качка, хоть и небольшая, была чувствительна, и в душной каюте голова
моя уже начала кружиться. Я поспешил на палубу и едва успел пожать руки моим
спутникам и  отдать письмо Байфилду с просьбою  отослать его  по  указанному
адресу.
     --  А  если за  ваше участие в этом приключении  вас потянут  к ответу,
обратитесь к майору  Шевениксу; он  сейчас находится  в Эдинбургском замке и
неплохо осведомлен о моих делах, -- сказал я. -- Майор -- человек чести и не
откажется вам помочь" И Далмахой тоже подтвердит, что вы знали меня лишь как
мистера Дьюси.
     Затем  я сунул  в  руку Далмахою  деньги на  путевые расходы для него и
Овценога.
     --  Дорогой  мой,  --  забормотал  Далмахой,  --  мне  и  в  голову  не
приходило...   ежели  вы   совершенно   уверены,   что   это   для   вас  не
обременительно...  разве что  только  взаймы... и чертовски любезно  с вашей
стороны, прямо скажу.
     Он заставил катер подождать и написал расписку, в которой именовал меня
Лордом, раздающим милостыню, и Казначеем Советуса  Крэмондской академии. Тем
временем Овценог с чувством пожал мне руку.
     --  Это  было  незабываемое путешествие,  сэр, --  молвил  он.  --  Мне
найдется что порассказать супруге, когда я ворочусь домой.
     Я подумал, что и у супруги тоже  найдется, что ему сказать, и, пожалуй,
еще  побольше,  чем у него.  Наконец  он  спустился на катер,  и,  когда они
отвалили, Далмахой  весело нахлобучил ему шляпу чуть не на  нос  в виде, так
сказать, прощального салюта.
Быстрый переход