Изменить размер шрифта - +

     -- Да, -- рассеянно отозвался он. -- Старушка не подвела.
     -- Надобно полагать, настоящей опасности и не было?
     Капитан Коленсо вдруг поднял на меня серьезные глаза.
     --  Мистер Дьюси, вся  моя  жизнь -- служение господу, и он не  потопит
судно, которому я вверил свою честь. -- И, не  давая мне времени понять, что
означают эти  загадочные слова, он продолжал совсем другим  тоном: -- Сейчас
этому трудно поверить,  но в  прежние времена моя  "Леди Нипеан"  была очень
шустрая.
     -- Уж, наверно, быстрота для нее и сейчас -- первое дело, -- заметил я.
Только  безнадежно сухопутная  крыса,  вроде меня, могла  вообразить,  будто
этому старому  корыту по  силам  заниматься каперством, но никак иначе я  не
умел объяснить себе странности этого корабля.
     -- У нас нет нужды полагаться на быстроту ее хода.
     -- Стало быть, вы полагаетесь на ваши пушки?
     Я еще и раньше приметил, как заботливо здесь ухаживают за орудиями. Они
были медные и сияли не хуже дверных ручек в кают-компании.
     --  Что  ж,  мне  и прежде случалось  на  них полагаться, --  уклончиво
отвечал капитан. -- В последний раз -- в те поры только еще началась война с
Америкой --  мы направлялись в Галифакс  и в  открытом море сошлись с  одной
шхуной. На ней было двенадцать тяжелых карронад и две длинных пушки, да  еще
тяжелое орудие  на левом траверсе,  а у нас, сами видите, восемь  карронад и
еще  вот  это  орудие,  мы  их  называем  "почтовые  пушки".  Однако  же  за
каких-нибудь два часа мы обратили эту шхуну в бегство.
     -- И спасли свою почту?
     Капитан резко встал (мы с ним сидели на корме на клетках с курами).
     --  Извините, мне  надобно  распорядиться,  --  сказал  он  и  поспешно
поднялся по трапу на ют.
     Дней,  должно быть,  через десять, когда  я  по  обыкновению  рассеянно
бродил по палубе, капитан подошел ко мне и предложил с ним посидеть.
     --  Я желал  бы с вами посоветоваться, мистер Дьюси. Вы, как  будто, не
обрели еще спасения? Я хочу сказать, вы не принадлежите к нашей вере?
     -- Какой именно?
     -- Я и все мое семейство, сэр, -- смиренные последователи Джона Уэсли.
     -- Нет, к этой вере я не принадлежу.
     -- Но  ведь вы джентльмен? --  Я поклонился. --  И во всем, что касаемо
чести... Считаете ли вы, сэр,  что верноподданным должно повиноваться своему
земному повелителю, даже если веления его противны их совести?
     -- Смотря по тому...
     --   Речь  идет  о  чести,  сэр.   Положим,  вы   поклялись   исполнить
справедливое...  нет,  более  того,  благородное  дело,  и  вам  приказывают
нарушить клятву. Как тут поступить?
     Мне вспомнился  злополучный  полковник, что  бежал  из  плена,  изменив
своему слову, и я ответил не сразу.
     -- Может быть, вы выскажетесь яснее? -- спросил я наконец.
Быстрый переход