-- Да, -- рассеянно отозвался он. -- Старушка не подвела.
-- Надобно полагать, настоящей опасности и не было?
Капитан Коленсо вдруг поднял на меня серьезные глаза.
-- Мистер Дьюси, вся моя жизнь -- служение господу, и он не потопит
судно, которому я вверил свою честь. -- И, не давая мне времени понять, что
означают эти загадочные слова, он продолжал совсем другим тоном: -- Сейчас
этому трудно поверить, но в прежние времена моя "Леди Нипеан" была очень
шустрая.
-- Уж, наверно, быстрота для нее и сейчас -- первое дело, -- заметил я.
Только безнадежно сухопутная крыса, вроде меня, могла вообразить, будто
этому старому корыту по силам заниматься каперством, но никак иначе я не
умел объяснить себе странности этого корабля.
-- У нас нет нужды полагаться на быстроту ее хода.
-- Стало быть, вы полагаетесь на ваши пушки?
Я еще и раньше приметил, как заботливо здесь ухаживают за орудиями. Они
были медные и сияли не хуже дверных ручек в кают-компании.
-- Что ж, мне и прежде случалось на них полагаться, -- уклончиво
отвечал капитан. -- В последний раз -- в те поры только еще началась война с
Америкой -- мы направлялись в Галифакс и в открытом море сошлись с одной
шхуной. На ней было двенадцать тяжелых карронад и две длинных пушки, да еще
тяжелое орудие на левом траверсе, а у нас, сами видите, восемь карронад и
еще вот это орудие, мы их называем "почтовые пушки". Однако же за
каких-нибудь два часа мы обратили эту шхуну в бегство.
-- И спасли свою почту?
Капитан резко встал (мы с ним сидели на корме на клетках с курами).
-- Извините, мне надобно распорядиться, -- сказал он и поспешно
поднялся по трапу на ют.
Дней, должно быть, через десять, когда я по обыкновению рассеянно
бродил по палубе, капитан подошел ко мне и предложил с ним посидеть.
-- Я желал бы с вами посоветоваться, мистер Дьюси. Вы, как будто, не
обрели еще спасения? Я хочу сказать, вы не принадлежите к нашей вере?
-- Какой именно?
-- Я и все мое семейство, сэр, -- смиренные последователи Джона Уэсли.
-- Нет, к этой вере я не принадлежу.
-- Но ведь вы джентльмен? -- Я поклонился. -- И во всем, что касаемо
чести... Считаете ли вы, сэр, что верноподданным должно повиноваться своему
земному повелителю, даже если веления его противны их совести?
-- Смотря по тому...
-- Речь идет о чести, сэр. Положим, вы поклялись исполнить
справедливое... нет, более того, благородное дело, и вам приказывают
нарушить клятву. Как тут поступить?
Мне вспомнился злополучный полковник, что бежал из плена, изменив
своему слову, и я ответил не сразу.
-- Может быть, вы выскажетесь яснее? -- спросил я наконец. |