Извините, что
разбудил вас, Дьюси. Бай-бай, крошка!
Мне тогда вовсе не пришло на ум, что в этом шутовстве может таиться
опасность. Я повернулся на другой бок и снова задремал.
Казалось, не прошло и минуты, как меня разбудил непонятный шум, и я
тотчас ощутил острую боль в голове, точно в виски мне вбивали клинья. Кто-то
громко выкрикнул мое имя, и я порывисто сел; в лицо мне хлынул поток лунного
света, и, ослепленно мигая, я увидел взволнованное лицо Далмахоя.
-- Байфилд... -- начал я.
Далмахой ткнул пальцем -- воздухоплаватель валялся на полу, неуклюже
раскинув руки и ноги, точно огромная кукла. Поперек его колен, упершись
головой в какой-то ящик, лежал Овценог, глядя вверх, и довольно улыбался.
-- Скверная история, -- задыхаясь, вымолвил Далмахой. -- С Овценогом
нет никакого сладу... совсем не умеет пить. Нашел себе забаву -- выкинул за
борт весь балласт. Байфилд вышел из себя, а уж это хуже некуда. Вот мне,
скажу не хвалясь, самообладание сроду не изменяло. Овценога было не
сдержать... Байфилд оглушил его, да поздно... И оба мы свалились без
памяти... Овценог решил позвать на помощь. Дернул веревку, думал, звонок, да
и оборвал ее. А раз веревка оборвалась, "Люнарди" уже на землю не спустить,
вот какая чертовщина.
-- Ну давайте дружно: тра-ля-ля... Складно, очень складно, -- бормотал
Овценог.
Я взглянул вверх. "Люнарди" было не узнать: весь он серебрился,
покрытый изморозью. Все канаты и веревки тоже словно оделись серебром или
ртутью. И среди всего этого сверкания чуть ниже обода и по крайней мере
футах в пяти за пределами досягаемости болталась оборванная веревка от
клапана.
-- Ну и кашу вы заварили! -- сказал я. -- Передайте-ка мне другой конец
да потрудитесь не терять головы.
-- Я бы и рад потерять -- так трещит с похмелья, -- простонал он,
сжимая ладонями виски. -- Но, дорогой мой сэр, я вовсе не испугался, если вы
это имеете в виду.
А вот я, испугался, да еще как. Но надо было действовать. Надеюсь,
читатель простит мне, ежели я лишь едва коснусь того, что происходило в
следующие две-три минуты, которые и поныне вспоминаются мне снова и снова и
преследуют меня в страшных снах. Во тьме удерживать равновесие над
пропастью, вцепившись в заиндевевший канат, дрожа от холода и страха;
карабкаться вверх и чувствовать, как все внутри замирает и проваливается,
словно ведро в бездонный колодец... Должно быть, на эту отчаянную попытку
меня подвигла невыносимая боль в голове, да еще то, что уж очень трудно было
дышать; так зубная боль гонит человека в кресло дантиста. Я связал
разорванные концы веревки и соскользнул обратно в корзину, потом дернул за
веревку и открыл клапан, другой рукою отирая пот со лба. Пот тот же час
заледенел на манжете. |