Изменить размер шрифта - +

     К тому времени руки мои онемели от холода. Мы неуклонно поднимались все
выше, и термометр  Байфилда показывал тринадцать градусов. Я выбрал из груды
на полу плащ  поплотнее,  а  в кармане мне  посчастливилось обнаружить  пару
подбитых  мехом  перчаток.  Потом  я  склонился  над бортом  корзины,  желая
взглянуть на землю, однако же искоса поглядывал на Байфилда, а он грыз ногти
и старался держаться от меня подальше.
     Туман  рассеялся,  и под  нами открылся весь юг Шотландии,  от  моря до
моря, как одноцветная карта. Нет,  то была  Англия: залив Солуэй  врезался в
побережье -- широкий блестящий наконечник стрелы с чуть изогнутым острием, а
за ним Камберлендские  горы,  словно холмики  на  горизонте;  все  остальное
плоское, как  доска или огромное блюдо. Белые нити шоссейных дорог соединяют
мелкие городишки; холмы, что  лежат между ними, как бы сплющились, и  города
съежились, точно в испуге, и втянули свои окраины, как улитка  рожки. Правду
сказал старый поэт, что с Олимпа взору богов открывался поистине дивный вид.
Можно было подумать, что валансьенские кружевницы подражали в  своих  узорах
очертаниям этих  городов  и дорог:  бахрому  кружев крученого  шелка  и вязь
тончайших сплетений напоминает вид этих мест. И я подумал: все, что я вижу с
высоты  --  артерии  дорог  и  узелки  городов  и  селений,  --  это и  есть
государство,  и  каждый узелок, чей  шум  не доносится в нашу высь,  --  это
тысячи людей, и ни один  из этих  людей не  откажется умереть, защищая  свою
лавчонку, свой  курятник. И  еще я  подумал, что эмблема моего императора --
пчела, а эта Англия, конечно же, -- тенета паука.
     Байфилд шагнул ко мне и остановился рядом.
     -- Мистер Дьюси, я обдумал ваше предложение и принимаю его. Я  попал  в
такую переделку...
     -- Пренеприятную для  человека, который  на виду у широкой  публики, --
любезно вставил я.
     --  Прошу вас,  сэр,  не  сыпьте соли  на  рану.  Ваши  речи и без того
заставили меня  страдать, и  тем  сильнее,  что  многое  в них  справедливо.
Аэронавт  всегда честолюбив, сэр, -- как же иначе?  Публика, газеты на время
утоляют его  честолюбие: аэронавту льстят, его приветствуют, ему рукоплещут.
Но в глубине души люди ставят его не выше шута -- и едва его трюки приелись,
как он уже забыт. Однако удивительно ли, что сам он не всегда помнит, кто он
в глазах публики. Ведь он-то отнюдь не считает себя шутом, клянусь богом!
     Байфилд говорил с неподдельной горячностью. Я протянул ему руку.
     -- Мистер Байфилд, я был  груб и жесток.  Позвольте мне взять мои слова
обратно.
     Аэронавт покачал головой.
     -- Они были справедливы, сэр. По крайности во многом справедливы.
     -- Я в этом совсем не уверен. Воздушный  шар, сколько я вас понял и как
я сам наблюдаю, может направить честолюбивые мечты людские на иные цели. Вот
деньги, и позвольте в придачу заверить вас, что вы не укрываете преступника.
Сколько времени "Люнарди" может продержаться в воздухе?
     -- Я еще не пытался достичь предела.
Быстрый переход