К тому времени руки мои онемели от холода. Мы неуклонно поднимались все
выше, и термометр Байфилда показывал тринадцать градусов. Я выбрал из груды
на полу плащ поплотнее, а в кармане мне посчастливилось обнаружить пару
подбитых мехом перчаток. Потом я склонился над бортом корзины, желая
взглянуть на землю, однако же искоса поглядывал на Байфилда, а он грыз ногти
и старался держаться от меня подальше.
Туман рассеялся, и под нами открылся весь юг Шотландии, от моря до
моря, как одноцветная карта. Нет, то была Англия: залив Солуэй врезался в
побережье -- широкий блестящий наконечник стрелы с чуть изогнутым острием, а
за ним Камберлендские горы, словно холмики на горизонте; все остальное
плоское, как доска или огромное блюдо. Белые нити шоссейных дорог соединяют
мелкие городишки; холмы, что лежат между ними, как бы сплющились, и города
съежились, точно в испуге, и втянули свои окраины, как улитка рожки. Правду
сказал старый поэт, что с Олимпа взору богов открывался поистине дивный вид.
Можно было подумать, что валансьенские кружевницы подражали в своих узорах
очертаниям этих городов и дорог: бахрому кружев крученого шелка и вязь
тончайших сплетений напоминает вид этих мест. И я подумал: все, что я вижу с
высоты -- артерии дорог и узелки городов и селений, -- это и есть
государство, и каждый узелок, чей шум не доносится в нашу высь, -- это
тысячи людей, и ни один из этих людей не откажется умереть, защищая свою
лавчонку, свой курятник. И еще я подумал, что эмблема моего императора --
пчела, а эта Англия, конечно же, -- тенета паука.
Байфилд шагнул ко мне и остановился рядом.
-- Мистер Дьюси, я обдумал ваше предложение и принимаю его. Я попал в
такую переделку...
-- Пренеприятную для человека, который на виду у широкой публики, --
любезно вставил я.
-- Прошу вас, сэр, не сыпьте соли на рану. Ваши речи и без того
заставили меня страдать, и тем сильнее, что многое в них справедливо.
Аэронавт всегда честолюбив, сэр, -- как же иначе? Публика, газеты на время
утоляют его честолюбие: аэронавту льстят, его приветствуют, ему рукоплещут.
Но в глубине души люди ставят его не выше шута -- и едва его трюки приелись,
как он уже забыт. Однако удивительно ли, что сам он не всегда помнит, кто он
в глазах публики. Ведь он-то отнюдь не считает себя шутом, клянусь богом!
Байфилд говорил с неподдельной горячностью. Я протянул ему руку.
-- Мистер Байфилд, я был груб и жесток. Позвольте мне взять мои слова
обратно.
Аэронавт покачал головой.
-- Они были справедливы, сэр. По крайности во многом справедливы.
-- Я в этом совсем не уверен. Воздушный шар, сколько я вас понял и как
я сам наблюдаю, может направить честолюбивые мечты людские на иные цели. Вот
деньги, и позвольте в придачу заверить вас, что вы не укрываете преступника.
Сколько времени "Люнарди" может продержаться в воздухе?
-- Я еще не пытался достичь предела. |