Изменить размер шрифта - +
Но вон там,  к
югу, как будто виднеется Брод-Ло.
     -- А зачем вам надобно спускаться?
     -- Затем, что  я все еще слышу, как вас позвал ктото из толпы, и кричал
он отнюдь не Дьюси, а совсем другое имя, и титул был вовсе не "виконт". В ту
минуту  я  принял это за  какую-то  уловку полицейского, но  теперь  у  меня
появились весьма серьезные сомнения.
     Этот человек был опасен. Я небрежно наклонился, притворяясь, будто хочу
взять с пола плед, благо в воздухе вдруг повеяло пронизывающим холодом.
     -- Мистер Байфилд, разрешите сказать вам два слова наедине.
     -- Извольте, -- отвечал он, отпуская веревку.
     Бок о бок мы склонились над бортом корзины.
     -- Ежели я  не ошибаюсь, --  сказал  я, понизив голос,  -- меня назвали
Шандивером.
     Байфилд кивнул.
     -- Джентльмен, который поднял этот  преглупый,  но чрезвычайно для меня
опасный шум, был мой собственный кузен, виконт  де Сент-Ив. Порукой в том --
мое честное слово. -- И, видя, что это заявление поколебало его уверенность,
я продолжал  самым лукавым тоном: -- Не кажется ли  вам теперь, что  все это
было просто шуткой, дружеским пари?
     --  Нет, не кажется,  -- отрезал Байфилд.  -- Да и слово ваше ничего де
весит.
     -- В точности, как ваш воздушный шар, -- сказал я, резко переменив тон.
-- Но, право, я восхищен,  что вы так упорствуете в своих  подозрениях, ибо,
скажу вам откровенно, я и есть Шандивер.
     -- Убийца...
     -- Конечно, нет! Я убил его в честном поединке.
     -- Ха! -- Байфилд уставился  на меня  угрюмо и недоверчиво. -- Это  вам
еще придется доказать.
     -- Уж не желаете ли вы, приятель, чтобы я занялся этим здесь,  на вашем
воздушном шаре?
     --  Разумеется, не  здесь, а совсем в  другом месте, --  возразил он  и
снова взялся за веревку от клапана.
     -- Тогда,  значит, внизу.  Но  там, внизу, обвиняемому вовсе не надобно
доказывать свою невиновность.  Напротив  того, сколько  мне известно,  и  по
английским и по шотландским законам другие должны доказать, что он и вправду
виновен. Но вот что могу доказать я:  могу  доказать, сэр, что  за последние
дни  я  много времени  проводил  в вашем  обществе,  что я  ужинал с вами  и
мистером Далмахоем не  далее как в среду.  Конечно, вы можете возразить, что
мы трое собрались здесь  все вместе по чистой случайности, что  вы ни  в чем
меня не  подозревали,  что  мое  вторжение  в  вашу  корзину  было  для  вас
совершенной неожиданностью и вы к  этому  никак  не  причастны. Но подумайте
сами,   какой  здравомыслящий   присяжный  поверит  столь  неправдоподобному
рассказу?
     Мистер Байфилд явно заколебался.
     --  Вдобавок, -- продолжал я, -- вам  придется объяснить,  откуда здесь
взялся мистер Овценог, и признаться, что вы надули публику, когда  пообещали
ей  "одинокого   путешественника"  и   разглагольствовали   об   этом  перед
одураченной толпой зевак, в то самое время, когда  в  корзине у вас прятался
будущий  ваш спутник.
Быстрый переход